Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод: Нефть, газ, бурение и переработка

Переводчик может потребоваться на любом этапе

Нефтегазовая сфера, как никакая другая, нуждается в профессиональном переводе.  Ни для кого не является секретом, что Россия - это один из мировых лидеров по добыче нефти и газа.  Перевод требуется на всех этапах от момента поставок бурильного оборудования до документирования процессов обслуживания трубопроводов.

Наше бюро переводов выполняет переводы в сфере нефти и газа более восьми лет. Изначально, к нам обращались небольшие компании.  Однако в дальнейшем, благодаря их рекомендациям, нашими постоянными клиентами стали такие лидеры рынка как Сибур и Газпром и другие.

Уже на этапе геологоразведочных работ, может потребоваться перевод геологоразведочной документации.  Чаще всего эта услуга необходима иностранным компаниям, заказывающим геологоразведочные услуги у российских коллег.

Второй этап – это поставка, установка и настройка добывающего оборудования. Т.к. подавляющее большинство нефтяного и газового оборудования является зарубежным, требуется перевод инструкций и документации по нефте-газовому оборудованию.

Третий этап – транспортировка и переработка.  В нефть и газ и в первом и во втором случае добавляются определенные присадки и добавки.  Достаточно часто используемые компоненты опять-таки, являются зарубежными.

Как известно, транспортировка нефти и газа осуществляется по нефте/газопроводам, а также другими транспортными путями.  Хранение энергоносителей осуществляется в различных хранилищах.  Все это оборудование является сверхсложным и, чаще всего, зарубежным. Следовательно – без профессиональных переводчиков здесь тоже никак не обойтись.

Критерии оценки работы нефте-газовых переводчиков

Главный и основной критерий  - это точность переноса фактов.  Если, в силу тех или иных причин, базовые факты в переводе искажены или отсутствуют, в нашем бюро нефтяных переводов заказ не пройдет ОТК.  Глупо объяснять к каким последствиям может, например, привести неправильный момент затяжки крепления газового соединения. Нефте-газовый перевод – это большая ответственность!

Вторым, весьма важным критерием, является «язык» переведенного текста.  Если переведенная нефтяная или газовая инструкция предназначена для инженеров – она должна быть оформлена визуально и терминологически правильно.  В противном случае инженеры будут тратить лишнее время и силы чтобы понять суть документа, а это недопустимо.

Третий фактор – отсутствие «воды» в переводе.  Когда речь идет о художественной литературе, переводчик - это творец. Он старается максимально красиво и объемно перенести в перевод эмоциональную составляющую.  Когда речь идет о технической или нефтяной документации, «эмоциональной части» не должно быть. Только четкие и понятные факты, как в исходном документе.


Почему именно нефть и газ

Так как при СССР нефть и газ активно экспортировались, переводчиков в сфере нефти и газа было достаточно много (по крайней мере, относительно таких отраслей как технический и юридический перевод).  В начале 90х добывающая отрасль находилась в упадке и, вплоть до 2005го, выходила из «литоргического сна» крайне медленно. Получилась некая «просадка», благодаря которой ряд переводчиков  нефтяной документации сменили сферу деятельности. 

Однако когда отрасль начала активно развиваться, многие специалисты вернулись к своей любимой профессии и, острого дефицита кадров удалось избежать.  Наши клиенты все чаще и чаще просили нас выполнить перевод нефтяного  или газового текста.  Наши переводчики делали свою работу, ничуть не уступая своим зарубежным коллегам (часто, даже превосходя их). Объемы заказов росли и, уже к 2007му году мы вышли на цифру в несколько тысяч страниц в месяц в данной области. Все развивалось достаточно органично.