Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Нерабочие часы
и выходные дни
+7 (495) 518-86-27

Срочный перевод сюжета к выпуску новостей для телеканала ОРТ. Швейцарский диалект немецкого. Результат -благодарственное письмо от Ирады Зейналовой. 

Нами переведено более 900 видеороликов для компании "Чип и Дип". Его можно с уверенностью назвать одним из сложнейших и интереснейших проектов в отечественной переводческой отрасли!

Наши клиенты
О компании

Внимание! До конца февраля цены снижены подробнее


Уже 12 лет нам доверяют переводы более 500 компаний по всему миру!

Пять филиалов по Москве, сотни переводчиков по всему миру, более 400 крупных клиентов по России, более 100 клиентов в Европе и Азии. Перевод документов с нотариальным заверением от 10 минут. Заверение наших переводов всего 100 рублей.
 

Перевод сложных текстов, перевод личных документов, устный перевод

Качество переводов. Большинство уважаемых компаний из этого списка сотрудничает с нами от 5 лет и более. Возможно выполнение бесплатного "тестового перевода" небольшого фрагмента Вашего текста.

Экономия до 40%.  Узнайте точную цену по телефону или отправьте файл с текстом нам на оценку. Вы будете приятно удивлены. Посетители нашего сайта имеют возможность получить скидку до 15% по текущей акции.

Скорость выполнения.  Небольшой перевод может быть выполнен в Вашем присутствии. По многим европейским языкам наши технические возможности позволяют переводить до 100 страниц в день.

Удобство работы. Современные электронные системы приема платежей и коммуникаций позволяют заказывать, оплачивать и получать наши услуги «не выходя из офиса».

Готовые решения. Использование «готовых решений» позволяет получить существенную экономию.  В тех случаях, когда их использование допустимо, мы всегда предлагаем их клиенту.

Конфиденциальность данных. Без письменного согласия клиента все переводимые и персональные данные не могут быть разглашены третьим лицам. Соответствующий пункт в обязательном порядке прописывается в договоре с заказчиком.

 

Нотариальный перевод документов граждан от 15 минут

Представьте себе картину: нотариус сидит и дотошно проверяет все переводы. Те, которые ему нравятся, он подписывает.  Непонравившиеся возвращает переводчикам обратно. Странная ситуация, не правда ли?

нотариальный перевод документов от 15 минут

Начнем с того, что нотариусы обычно не владеют иностранными языками. Значит, проверять их они не могут.  Да и времени подобная проверка заняла бы уйму (а люди они, как правило, очень занятые).
Итого: нотариус удостоверяет исключительно подлинность подписи переводчика на переводе. Для того, чтобы заверение состоялось, должен быть соблюден ряд необходимых процедур:


  • Существуют определенные требования к оригиналу документа (наличие в нем необходимых печатей и подписей). 

  • Сам перевод документа, предоставляемый нотариусу на подпись, должен быть оформлен технически правильно.

  • Необходимо наличие у переводчика профильного образования и документов, подтверждающих его квалификацию.

Перевод документов с нотариальным заверением осуществляется во всех наших офисах. За 12 лет работы мы получили большой опыт в его выполнении и, Вы получите перевод, полностью соответствующий всем требованиям текущего законодательства + 4 бонуса:

Нотариальное заверение наших переводов стоит всего 300 99 рублей (против 300-500 рублей в других компаниях)


Техническая работа по подготовке документа к нотариальному заверению у нас выполняется бесплатно (в других бюро за нее взимается 100-400 рублей)

Гарантия качества 3 года + поддержка клиентов после выполнения заказа. Большой опыт в данной области позволяет нам свести к минимуму любые сложности, связанные с оформлением, переводом имен собственных и т.д.

Хорошая скидка при переводе более одного документа (при переводе пакета документации скидка получается весьма существенной)

Практически ежедневно мы слышим от наших клиентов фразы : «Дешевле чем у вас, нет нигде!», «Где вы раньше были? Теперь всегда буду обращаться только к вам!». Нас рекомендуют друзьям и знакомым. УФМС, ЗАГСы и другие гос. учреждения сами постоянно отправляют к нам своих посетителей т.к. знают, что мы работаем с любой документацией граждан идеально.

 

Перевод отраслевых текстов и деловой документации от 1 часа

К Вашим услугам практически все языки нашей планеты, включая редкие. В нашем проф. бюро переводов (Москва) работает множество отраслевых специалистов, способных переводить сложнейшие технические, медицинские, экономические, юридические и другие отраслевые тексты и документы.

перевод документов с нотариальным заверением 24 часа

Современные средства связи и коммуникаций дают нам возможность эффективно сотрудничать с носителями языков, проживающими в других странах. В результате, наши клиенты получают отраслевой перевод даже самых редких языков.

Важно понимать, что наличие отраслевых переводчиков по редким языкам в Москве встречается крайне редко. Как правило, московские переводческие компании не берутся за подобную работу в принципе, либо отдают ее «на откуп» непрофильным специалистам.

 

Наличие у нас ОТК - 100% сохранения смысла исходного текста

Основная задача перевода заключается в 100% переносе смысла исходного документа в переведенный текст. А вот для выполнения профессионального перевода есть еще два необходимых условия:

Правильное соблюдение отраслевой стилистики. Без соблюдения этого условия перевод выглядит как «полуфабрикат» - понять смысл можно, но читается он крайне тяжело. Именно поэтому, мы привлекаем к работе над специализированными текстами «отраслевых специалистов» хорошо понимающих, о чем идет речь.

Редакторская правка. Полностью погружаясь в свою работу, переводчики далеко не всегда следят за «технической стороной вопроса» должным образом. Именно поэтому и существует профессия «редактор». Абсолютно все наши переводы проходят проверку профессиональными редакторами.

Как видите, выполнить Ваш заказ качественно не так просто, как кажется на первый взгляд. Обращайтесь в наше бюро перевода – с нами работать легко. Вы - заказываете, мы - делаем все остальное «от А до Я».

 

Устный перевод переговоров, саммитов и роликов

Устный перевод – это отдельное направление в области перевода. Устные переводчики считаются отдельной «кастой» специалистов. Они не только хорошо владеют языком, но и имеют отличное произношение, великолепно воспринимают язык на слух и хорошо ориентируются на переговорах.

устный перевод саммитов и переговоров

Мы активно развиваем данное направление с момента основания нашего бюро и добились в нем больших успехов. На нашем счету переводы различного уровня переговоров, саммитов и видео/аудио дорожек.

Были и нестандартные заказы, которые кроме нас ни одно переводческое бюро выполнить не могло.

Например, однажды, нашему переводчику пришлось проводить целый месяц по шесть часов в день «по колено в воде» на одном из крупнейших отечественных сельскохозяйственных предприятий.

Другим очень интересным и нестандартным заказом является перевод 900 видеороликов для известной крупной компании «Чип и Дип».

Его особенности это: кратчайшие сроки исполнения, сложная техническая терминология и наличие юмористического подтекста в оригинале. Мы проделали крупную работу, подключив десятки специалистов и, заказ был выполнен «на отлично» ( смотреть переведенные нами ролики).


Наличие у нас отдела устного перевода - гарантия надежности

В 2005 году в нашем переводческом бюро был создан специальный «отдел устного перевода». Его специалисты целиком сосредоточены только на работе с устными переводами. Это позволило нам существенно снизить издержки и повысить качество услуг в данной области.

Телефон отдела устного перевода : +7 (495) 518-50-13

Также, наше бюро переводов может предоставить любое необходимое для организации лингвистической поддержки оборудование (как в Москве, так и за ее пределами).

 

Все дополнительные услуги можно заказать в одном месте!

Это любые услуги бюро переводов, так или иначе связанные с языковой деятельностью: нотариальное заверение, редакторская правка, верстка в разных форматах и т.д.

Редакторами проверяются абсолютно все переводы , выполненные нашими переводчиками. Денег с клиентов за подобную проверку не берется.


Мы не зарабатываем на дополнительных услугах

По нашему глубокому убеждению, современное переводческое бюро не должно зарабатывать на нотариальных, дизайнерских, полиграфических и любых других дополнительных услугах.

Предоставлять их необходимо, т.к. в противном случае клиент будет вынужден тратить время, заказывая их самостоятельно.  А вот зарабатывать следует непосредственно, на переводах. Причем в первую очередь работать надо над улучшением качества, добиваясь таким образом доверия и, как следствие, больших объемов работы.

  • Нотариальное заверение наших переводов выполняется строго по текущему нотариальному тарифу (99 р).

  • Редакторская правка выполняется бесплатно (от Вас требуется лишь дать нам немного больше времени).

  • Услуги оформления сложных чертежей, картинок и аудио/видео файлов выполняются по текущим тарифам дизайнеров, технических инженеров и других специалистов.

Мы - надежный партнер. Наше переводческое бюро основано в 2003 году и имеет очень объемный разносторонний опыт в переводческой отрасли. Экономьте Ваше время и финансовые средства вместе с нами!

 

Сеть офисов "Мастер перевода" + доставка = доступность

Бюро переводов сетевого типа

В этом году мы отметили свое одинадцатилетие. Большим достижением мы считаем тот факт, что большинство наших сотрудников работает у нас практически с даты основания компании.

Благоприятный внутренний климат и хорошие отношения между сотрудниками, безусловно, позитивно сказываются на работе. Наши постоянные клиенты знают, что мы готовы оказать переводческую поддержку даже после работы.

За годы существования бюро, помимо ОТК, в отдельные подразделения были вынесены отдел юридического перевода и отдел технического перевода. Подобный подход позволил нам существенно расширить наши возможности в данных областях. Снизилась себестоимость и цена этих услуг для наших клиентов.

Накоплен большой опыт и налажены надежные связи с зарубежными коллегами (ведь никто не переведет Ваш текст лучше, чем носитель языка). Основательный подход ко всему, чем мы занимаемся – фундаментальная составляющая нашей работы.

Сегодня, московское бюро "Мастер перевода" представлено пятью офисами, расположенными в разных районах Москвы. Все наши офисы работают по единым стандартам качества, соответствующим стандартам технологии «qualitative translate».

Мы – это команда, состоящая из менеджеров, переводчиков, редакторов, маркетологов и других специалистов. Каждый из нас хорошо разбирается в своей области и любит свою работу.

Специалисты нашего бюро переводов постоянно совершенствуются в своей профессии, «идя в ногу со временем». Семинары, тренинги, курсы и главное – большой объем практики. Все эти факторы, сложенные вместе, и формируют настоящего современного специалиста.

 

Государственные компании сами отправляют к нам

нотариально заверенный перевод документов

Практически, с момента открытия нашего языкового бюро, мы активно сотрудничаем с различными государственными и коммерческими организациями Москвы и ряда других городов России.

Государственные учреждения требуют, чтобы подаваемая им документация была оформлена строго определенным образом. Им проще отправлять посетителей в московские бюро переводов, которые с данными стандартами знакомы.

Нами переведены большие объемы для пенсионных фондов, миграционных служб, ОВИРов, ЗАГсов, юридических фирм, крупных холдингов и других организаций. Существует очень много требований, предъявляемых этими организациями к заверенному переводу. Мы рекомендуем нашим клиентам при обращении в любое переводческое бюро Москвы:

  • Обязательно оговорить условия изменения формы документа. Такая необходимость часто возникает в случае предъявления новых требований к переводу принимающей его организацией.

  • Поинтересоваться у сотрудников бюро нотариальных переводов, в которое Вы обратились за помощью, опытом перевода конкретного пакета документов. Его наличие существенно сэкономит Ваше время в дальнейшем.

  • Узнать условия внесения исправлений. Речь идет не об ошибках, а о документации, которая была переведена в разных компаниях и в которой, к примеру, перевод фамилии отличается одной буквой (многие имена и фамилии можно перевести различными комбинациями латиницы).

В нашем бюро нотариальных переводов (Москва) любые корректировки формы и всех разночтений выполняются бесплатно. Также, выполняется бесплатное перезаверение корректируемых документов.

В ходе процесса предоставления наших переводов по месту требования, мы оказываем нашим клиентам всестороннюю информационную поддержку. Вы можете в любой момент позвонить ведущему Ваш заказ менеджеру и проконсультироваться.

 

Перевод документов с нотариальным заверением с доставкой

Мы предоставляем расширенный перечень этой категории переводческих услуг (речь идет о переводе паспортов, дипломов, договоров, справок, печатей, штампов, выписок, согласий, сертификатов, контрактов, удостоверений, документов для посольства, инвойсов и т.д.).
 
Условно, переводимую документацию можно разделить на две группы:

Перевод личных документов с нотариальным заверением

Эта категория требует от переводчиков знания правильной языковой интерпретации имен, фамилий и географических названий. Более 80% профессионализма в этой области – это опыт. Специалист должен «иметь за плечами» большое количество переведенной личной документации. Чем больше он ее перевел – тем выше точность выполняемой им работы.

Перевод документов различных организаций

Данная категория также требует много опыта. Однако решающим здесь все же является знание отрасли и отраслевой терминологии. Учредительные документы, бухгалтерские отчетности, налоговые декларации… Здесь, переводчик должен четко понимать, о чем идет речь в оригинале.

 

Нотариальный перевод - есть ли альтернатива?

нотариальный перевод документации

Далеко не во всех государствах существует удостоверение перевода у нотариуса. Помимо этого, в мире имеет достаточно широкое распространение практика «судебных переводчиков» («присяжных переводчиков»).  Подобная практика возлагает удостоверение личности переводчика на суды.

В России судебная система очень сильно перегружена и, возложение на нее данной функции крайне усложнило бы ситуацию с заверением. У нас эту функцию выполняет частный нотариат, что в данных условиях является оптимальным решением.

Стоить заметить, что в ряде случаев допускается замена нотариального заверения заверением печатью той или иной организации в т.ч. и печатью бюро переводов. Например, некоторые ВУЗы для внутренних нужд сами делают копии с перевода дипломов, заверяя их своей печатью.

 

Это интересно

Уже более 15 лет самым широко используемым языком в переводческой среде считается английский (перевод с английского составляет примерно 30% работы всех бюро переводов в отечественной языковой среде). При этом самым распространенным языком в мире является китайский язык.

По мнению филологов, китайский язык не стал самым популярным в переводческой среде по ряду причин основная из которых – сложность изучения. Ведь для овладения устным китайским как вторым, нужно иметь практически музыкальный слух.

Еще один интересный факт – в обязательной программе китайских образовательных учреждений английский язык отсутствует. Если Вы попробуете спросить что-либо по-английски на одной из улиц Пекина, Вас не поймут.

Среди научно-технических бюро переводов Москвы лидирует немецкий язык. Именно его принято считать «языком науки и техники». Подавляющее количество научных текстов получают именно научно-технический перевод с немецкого языка на язык конечного пользователя. Подобное превалирование различных языков наблюдается и в других сферах. В экономике и юриспруденции - это английский язык. В области туриндустрии это испанский язык.

 

Мы принимаем
Мировые языковые новости

DINÉENA bizaad doo shi? Говорите ли вы на навахо? Если нет, вам не стоит баллотироваться в президенты сообщества Навахо.

Впервые Яра Цимрман, уникальный феномен чешской культуры, станет известен мировой публике. Вымышленный персонаж необыкновенно популярен среди чехов вот уже более 50 лет. 

Благодаря стараниям одной британской пары, тысячи младшеклассников Великобритании смогли узнать о жемчужном промысле, нефтяном буме и кофейной культуре стран Персидского залива.