Как правильно нотариально перевести документы
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Как правильно нотариально перевести документы


Что значит «перевести нотариально»?

Достаточно часто граждане ошибочно думают, что нотариус сядет и будет внимательно проверять перевод их документации. Это мнение ошибочно. 

Нотариат ежедневно заверяет десятки тысяч подобных документов. Проверить их все равносильно выполнению перевода заново.

Это персональные документы граждан. А ведь и крупные тексты тоже заверяются! Представьте себе нотариуса, который три дня не спит и не ест, корпев о словарем над текстом.

Все что делает нотариус – это подтверждение личности переводчика путем заверения подлинности его подписи. Т.е., выражаясь более простыми словами, он подтверждает, что на данной странице стоит подпись данного переводчика.

Практика других государств

В любом цивилизованном государстве подобная практика имеет место т.к. без подтверждения личности перевод остается «безымянным». 

Однако не во всех странах подобная функция возложена на нотариат. В ряде стран этим занимаются суды. В некоторых небольших странах переводчики, как доктора, имеют свою печать.

В нашей стране суды перегружены и если каждый, кто хочет перевести свои документы, будет идти в суд, судопроизводство встанет. 

Введение «личной печати переводчика» приведет к огромному количеству подделок т.к. страна большая и, контроль этого процесса потребует серьезных ресурсов. Поэтому, мы сделали вполне логичный выбор в сторону выполнения письменных переводов текстов с последующим их нотариальным удостоверением (что вполне логично).

Как перевести документы нотариально

Важно понимать, что простого предъявления перевода нотариусу явно недостаточно. Есть целый ряд требований как к оригиналу документа, так и к самому переводу. Нюансов здесь достаточно много, но основные перечислить все же можно.

Итак, оригинал документа: он должен содержать все необходимые печати и подписи. Т.е. если у вас есть справка, на которой нет печати выдавшего ее органа, нотариус может отказаться от удостоверения его перевода. Логики здесь весьма спорная, но закон есть закон.

Сами документы, которые вы решили перевести и заверить у нотариуса, должны быть переведены дипломированным переводчиком. 

Т.е., без предъявления диплома о высшем лингвистическом образовании, подлинность подписи переводчика заверяться не будет. Это очень важно.

Важнейшим нюансом является правильное оформление перевода перед отправкой его на заверение. Существует целый ряд правил оформления, без выполнения которых процесс удостоверения произведен не будет. 

Тут есть два варианта – либо вы оформите документ правильным образом самостоятельно, либо вам это сделают за деньги в нотариальной конторе. Во втором варианте вам придется оплатить техническую работу, которая на порядок дороже самого удостоверения подписи.

Пример: У нас перевести и заверить паспорт стоит 900 рублей. Из них 100 рублей взимается в нотариальной конторе за удостоверение перевода. Если частный переводчик обратится в нотариальную контору за переводом и технической работой, то с него «условно» возьмут 100 рублей за заверение и 500 рублей за техническую работу.

Чего делать не стоит никогда

Никогда не пользуйтесь услугами мошенников или сомнительных фирм, которые занимаются поддельными заверениями. Явление это достаточно редкое, но, увы, все же встречающееся время от времени. 

Любой документ, который взялись перевести нотариально, попадает под определенным номером в реестр нотариуса. Проверяется эта информация как по официальному запросу, так и «телефонным звонком».

Последствия могут быть весьма существенными т.к. подделка документов в нашей стране уголовно наказуема (что вполне закономерно).

Заказать перевод