Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Нотариальный перевод текста приобретает юридическую силу если его удостоверяет нотариус РФ

В Российской Федерации и других странах бывшего СНГ широко распространено удостоверение переводов текстов частными нотариусами.  Основная задача – приобретение переводом официально ответственного за него лица. Наличие его подписи в конце текста, собственно говоря, и удостоверяется.

Действителен ли в РФ перевод, удостоверенный нотариусом другого государства?

На территории РФ текст, удостоверенный нотариусом другого государства, не несет абсолютно никакой юридической силы. Такова позиция правительства РФ на данный момент: если удостоверение нельзя проверить за 15 минут, оно нелегитимно. Звонить за границу и общаться на иностранном языке с нотариусом другого государства никто не хочет. Да и предоставлять подобную информацию зарубежный нотариат будет далеко не всегда. Все зависит от текущего законодательства той или иной страны. Нередко, оно не обязывает зарубежного нотариуса предоставлять подобную информацию импортным  государственным организациям.

Итак, отечественные проверяющие органы всегда забракуют переводческий документ, на котором стоит печать нотариуса другого государства.

Как быть, если у вас на руках именно такой перевод

К сожалению, решение здесь одно – поиск российского переводчика (или переводческого бюро), который перезаверит вашу документацию на свою фамилию. Как показывает практика, просто так ставить свою подпись под чужим переводом никто не будет. Это вполне логично – зачем брать на себя ответственность за чужую работу?  Перед тем, как ставить свою подпись, человек всегда все досконально проверит.  Понятное дело, бесплатность такой процедуры весьма сомнительна. Т.к. московские цены на нотариальные и переводческие услуги несколько выше цен по СНГ, сильно сэкономить при небольшом объеме текста не получится.  Экономия будет ощутима только в том случае, если текст крупный.

Есть ли исключения из этого правила?

Да, есть. Страны-участники Гаагской Конвенции принимают проапостилированные документы у граждан друг друга. Единственное требование – штамп апостиля должен быть переведен на язык страны, для которой тот или иной перевод предназначен. Важно отметить, что это возможно только если переводимый документ является «официальным документом».