Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

«Денглиш»

В современном мире разные языки свободно обмениваются словами. Немецкий и английский языки происходят из одной семьи, поэтому заимствование слов происходит очень легко. При этом заимствуются как целые слова, так и создаются новые гибриды. Для этого явления, состоящего в смешении английского и немецкого языков, существует название: «Денглиш» (“Denglisch”).

Само слово «Денглиш» также является гибридом, т.к. оно появилось в результате смешения слов Deutsche и English. При этом в конце добавлена буква «с» на немецкий манер, хотя другой вариант также используется. Неофициальный «подъязык» «Денглиш» развивается уже в течение нескольких лет. Сам же термин «Денглиш» не является официальным названием и имеет другие значения.

К примеру, он может относиться к такому явлению, при котором к английскому слову прибавляется немецкий «хвостик» - “babysitten” вместо “to babysit”. Помимо этого, он относится к использованию английских слов и фраз в немецком или созданию новых «английских» слов для немецкого языка, таких как “showmaster” вместо television presenter (телеведущий).

В Германии часто возникают недовольства по этому поводу. В июне начальство национального железнодорожного оператора Deutsche Bahn выпустило руководство, содержащее более 2000 английских терминов, которые были запрещены к использованию работниками компании.

Вместо них необходимо было использовать немецкие эквиваленты. Инициатором таких изменений стал министр транспорта Германии Петер Рамсауэр, который всегда выступал за сохранение чистоты немецкого языка. К примеру, вместо слова из языка «Денглиш» “flyern”, используемое как эквивалент английского “flyer” или “leaflet” (листовка), сейчас используют чисто немецкое “handzetteln”.

http://www.proz.com/translation-news/?p=84419