Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Эдит Гроссман: Моя близкая дружба с Сервантесом и Гарсиа Маркесом

Конечно не буквально, но и не совсем в метафорическом смысле. Поскольку я имела возможность переводить великие произведения обоих писателей, я смогла получить огромное удовольствие, проводя долгие часы в их компании, обдумывая построение их текстов, слушая отклик их голосов в своей голове, наблюдая как их мысли и чувства всплывают со страниц, приобретая трехмерное отражение, обволакивающее и проникающее в читателя. В наше время в переводческих кругах принято обсуждать насколько внимательно переводчики читают исходные материалы и насколько серьезно они относятся к хитросплетениям каждого текста, но обычно не упоминается тесная связь между автором и переводчиком, возникающая благодаря такому внимательному изучению текста.

Покойный Ральф Манхайм, выдающийся переводчик немецкого языка, однажды сказал, что переводчик как актер, который произносит авторские строки так, как будто это сам писатель говорит на английском языке. Представьте себе сплетение чувств актера/переводчика, воспроизводящего эти строки. Мы, переводчики, образуем с писателями одно ментальное целое, что не имеет никакого отношения к телевидению 1960-х годов, «Звездному пути» или «Мистеру Споку». Лежит ли данная проблема полностью вне мира научной фантастики – это уже другой вопрос, но то эмпатическое определение, необходимое для слияния воедино – для актера - перевоплотиться в героя или для переводчика - описать мир глазами писателя – очень похоже на чувства, благодаря которым возникают близкие отношения между людьми.

Спустя немного времени после выпуска моего перевода «Дон Кихота», я приняла участие в публичном обсуждении этого замечательного романа и тех трудностей, которые сопутствовали появлению книги 17-го века (не просто какой-то замечательной книги 17-го века, а основателя современного романа как жанра, одного из шедевров мировой литературы, главного произведения испанской литературы) в современном мире 4 века спустя на другом языке.

В какой-то момент беседа перешла от «Дон Кихота» к Мигелю де Сервантесу, и я поймала себя на том, что во всеуслышание заявляю, что Сервантес был одним из лучших людей, когда-либо живших на земле, и что я глубоко сожалею, что мне не довелось провести с ним вечерок за вкусной едой, превосходным вином, беседуя о чем угодно. Была ли я немного влюблена в тень давно умершего писателя? Да, конечно была. Персонаж под именем Сервантес, парящий там, над страницами «Дон Кихота», был приветливым и участвующим и, без сомнения, влюбленным в своих двух главных героев, не смотря на все выбитые зубы, побои и унижения, на которые он их обрекал на протяжении всего повествования.

http://www.proz.com/translation-news/?p=96254