Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней

Эпоха нейросетей в машинном переводе

На той неделе компания Google объявила о начале новой эры в сфере русскоязычного машинного перевода. Согласно выпущенному пресс-релизу, теперь перевод с русского и на русский язык будет осуществляться по «нейронному принципу».

Новый подход позволит гегл-переводчику мыслить более объемными «нестатическими» лингвистическими единицами.  Осмысливаться, переводиться и соединяться теперь будут не отдельные слова, а целые предложения.

В данном случае компьютерная программа будет не просто брать и соединять словарные единицы. Она будет пытаться «понять» текстовое окружение доставаемого из памяти предложения.

На данный момент нейросетевой перевод является достаточно «грубым инструментом». Разумеется, он переводит с ошибками. Но качество выдаваемого им перевода все же существенно выше, чем перевод от его предшественника.

Эксперимент с нейросетевыми переводчиками начался еще год назад. Он коснулся самых популярных европейских языков и двух азиатских (корейский и китайский).

Не сказать, что он позволил заменить человека машиной, но определенное движение вперед просматривается весьма четко. По статистике поисковой системы Google, в странах, где этими языками пользуются, количество обращений к онлайн-словарю выросло весьма значительно.

Это говорит о том, что пользователи оценили это нововведение и «ждут продолжения банкета». В планах компании добавить в ближайшее время еще несколько популярных языков. Внедрение идет по принципу «от часто используемых к редко используемым».

Предполагается, что в дальнейшем нейросетевой переводчик превратится в «самообучаемого». Подобный подход может сильно повысить его эффективность. Все «живые языки» постоянно меняются. «Живой переводчик» должен улавливать эти тенденции и «шагать с ними в ногу».