Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Игра слов

Переводческие компании работают не только с новыми документами – иногда нас просят перевести старинные тексты, что вызывает некоторые вопросы.

К примеру, если текст документа достаточно древний, встает вопрос нужно ли в переводе использовать лексику того времени, или же мы можем обратиться к современной.

Переводчикам необходимо прийти к какому-либо решению, основываясь на характеристиках оригинального документа, а также, учитывая пожелания клиента.

В своей недавней книге, Мэтс Мальм, преподаватель сравнительного литературоведения в Университете Гетеборга, объясняет, насколько сильно современное прочтение старинных текстов отличается от их интерпретации современниками.

В современных изданиях это может вызвать некие трудности – особенно тогда, когда проявления чувства юмора того времени необходимо сохранить и передать в понятном для современной аудитории стиле.

«Смысл текста всегда очень важен», - рассказывает автор, - «Взять, хотя бы, все те смайлики, которые мы начали использовать для того, чтобы привнести большую ясность в написанное».

Несмотря на то, что использование смайликов в технических переводах может быть не совсем уместным, такие услуги все еще пользуются спросом – и выбор правильной переводческой компании сделает вас уверенными в том, что смысл текста не потеряется при передаче его с одного языка на другой.

источник: http://www.thetranslationpeople.com/blog/language-focus/translation-o-older-texts/

Права на перевод статьи: Copyright © masterperevoda.ru