Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод книги Джеймса Джойса

Полвека назад, на закате Советского Союза, произошла революция в литературном мире, о которой несколькими годами ранее нельзя было и подумать: модернистский шедевр Джеймса Джойса «Улисс» был опубликован на русском языке.

Человек, решившийся заняться переводом Джойса, чьи работы были под запретом в СССР еще в 1934 году, был не профессиональным переводчиком, а физиком и философом. К тому же, Сергей Хоружий (73 года) сказал, что никогда не надеялся даже прочитать это важнейшее экспериментальное произведение, не говоря уже о том, чтобы стать первым человеком, сделавшим его перевод на русский язык.

Все началось с услуги, пусть даже и с весьма большой. Друг Хоружего Виктор Хинкис был известным российским переводчиком. Он тайно занимался переводом книги в течение десятка лет до своей смерти в 1981 году. Роман, впервые полностью опубликованный в 1922 году и повсеместно признанный одним из самых важных романов 20 столетия, был под запретом в СССР из-за несоответствия принципам социалистического реализма. Когда здоровье начало его подводить, Хинкис, страдавший маниакально-депрессивным психозом, попросил Хоружего помочь ему закончить работу.

«Он понял, что не успеет завершить начатое и доверил работу мне», - рассказывает Хоружий.

Это был странный выбор, так как у Хоружего не было переводческого опыта. «По правде говоря, мне не нравились переводы», - говорит он. «Они мне казались искусственными с точки зрения языка и стиля, и, сказать честно, я никогда не считал профессию переводчика чем-то творческим. Виктор и я никогда не участвовали в работе друг друга».

Поначалу Хоружему пришлось немало потрудиться над редактурой и исправлениями, работая с записями и рукописью своего друга.

«Я пытался продолжить его работу и понял что это невозможно», - сказал он. «И я начал заново и создал свой собственный перевод. Но я написал его имя на своей работе – оба наших имени – потому что без него этого бы не произошло».

http://www.proz.com/translation-news/?p=97742