Гугл Переводчик один из лучших в своем классе. Но пока этого недостаточно.
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Гугл Переводчик один из лучших в своем классе

Работники известной американской газеты решили поразить своих испано-говорящих читателей и опубликовать испанские переводы английских статей на своем вебсайте – но, из-за Гугл Переводчик, результаты были не совсем удачными.

Среди жителей города Хартфорд (Коннектикут) очень много испано-говорящих. Поэтому, газета Хартфорд Коурант решила опубликовать свой сайт на испанском языке – Courant an Espanol. Для этого работники газеты использовали сервис Гугл Переводчик.

Поскольку данная программа ограничена в понимании контекста и грамматических правил, многие из статей были не понятны для испанских читателей.

В газете решили, что нанимать профессионального переводчика будет слишком дорого. Вместо того чтобы обратиться к переводческим агентствам, работники газеты нашли другое решение проблемы: Для улучшения переводов они решили воспользоваться помощью горожан, владеющих двумя языками. Данный проект по привлечению множества людей в интернете, позволяет каждому читателю перевести статьи или улучшить уже существующие переводы. Главный недостаток этого проекта состоит в том, что Хартфорд Коурант не сможет контролировать свой собственный контент, им придется полностью довериться читателям в вопросе предоставления точных переводов.

Проверяются ли такие переводы или нет – никто не знает. Кто может гарантировать, что читатель перевел текст источника правильно?

Единственный способ гарантировать точную передачу изначального смысла – обратиться к профессиональным переводческим агентствам.

источник: http://www.thetranslationpeople.com/blog/news/the-dangers-of-using-google-translate/

Права на перевод статьи: Copyright © masterperevoda.ru
Заказать перевод