Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Стандарты медицинского перевода

Перевод, связанный с медицинскими изделиями, является очень важным делом. Только в странах Европейского Союза на поддержку медицинского сектора ежегодно тратится 95 миллиардов евро. Число работников сектора составляет около 570000. При этом, мы говорим о регионе, в котором насчитывается 24 официальных языка в 28 странах, 9 наиболее удаленных от центра регионов и 21 заокеанская страна и территория.

Сами материалы также должны быть понятными. Термин «медицинское изделие» покрывает целый комплекс вещей – от лейкопластырей до кардиостимуляторов. То, что в индустрии называется «маркировкой», включает в себя упаковку и этикетирование, инструкции для врачей и пациентов, рекламные и маркетинговые материалы (в США), а также все обучающие и вспомогательные материалы для объяснения действий изделий и их использования пациентами, сиделками и врачами, от терапевтов до лаборантов.

Можно ли на самом деле составить список стандартов перевода для всего этого? Да. Стандарты, опубликованные Международной организацией по стандартизации (ISO) и Международной электротехнической комиссией (IEC), созданы для управления производителями медицинских изделий и для того, чтобы уверить контролирующие органы и покупателей о качестве перевода. Конечная цель: предоставить точные, информативные, обеспечивающие безопасность материалы, благодаря которым все мы будем уверены в том, что используем для нашего здоровья.

http://www.proz.com/translation-news/?p=99212