Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Технический перевод – вопрос жизни и смерти

Британским фармацевтическим компаниям – особенно тем, которые производят лекарства для поставки в США – в течение нескольких последующих лет необходимо будет сделать технический перевод своих инструкций о дозировках.

Причиной этому стала обеспокоенность Фармакопейной Конвенции США. Это некоммерческая организация по установлению стандартов, чье мнение считается основополагающим во всем мире. Члены конвенции не уверены, что люди, говорящие на разных языках, смогут достаточно хорошо понимать то, что часто называют инструкциями на «базовом английском языке».

Например, инструкция типа «принимать 2 таблетки дважды в день» может вызвать гораздо больше вопросов, чем «принимать 2 таблетки утром и 2 таблетки вечером» - даже у носителей языка.

Новое указание Фармакопейной конвенции США гласит: «Тогда, когда это возможно, показания по применению на ярлыке лекарства должны быть написаны на том языке, который выберет пациент».

«Название же лекарства должно быть на английском языке, так как в этом случае персонал службы экстренной помощи сможет быстрее понять написанную информацию».

На территории Великобритании английский язык преобладает, особенно по сравнению с США, где наблюдается широкое распространение испаноговорящих сообществ.

Несмотря на это, в Британских городах в наши дни проживает немалое количество представителей азиатского и восточно-европейского сообщества, что доказывает реальную жизненную необходимость технического перевода инструкций к медикаментам.

 

источник: http://www.thetranslationpeople.com/blog/translation-industry-news/technical-translation-a-matter-of-life-and-death/

Права на перевод статьи: Copyright © masterperevoda.ru