Смерть выдающегося переводчика Майкла Генри Хейма
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Смерть выдающегося переводчика Майкла Генри Хейма

Знаменитый переводчик Майкл Генри Хэйм умер в своем доме в Западном Лос-Анджелесе. Причиной смерти стала развившаяся злокачественная опухоль. При жизни он знакомил англо-говорящее население с литературным миром центральной и восточной Европы, переводя такие шедевры, как «Мой век» и «Чистка лука» Гюнтера Грасса, «Смерть в Венеции» Томаса Манна и работы Бертольда Брехта (все это – немецкие авторы).

Знаменитый переводчик Майкл Генри Хэйм умер в своем доме в Западном Лос-Анджелесе. Причиной смерти стала развившаяся злокачественная опухоль. При жизни он знакомил англо-говорящее население с литературным миром центральной и восточной Европы, переводя такие шедевры, как «Мой век» и «Чистка лука» Гюнтера Грасса, «Смерть в Венеции» Томаса Манна и работы Бертольда Брехта (все это – немецкие авторы).

Помимо этого, Хейм создал переводы нескольких пьес Антона Павловича Чехова, в том числе «Вишневый сад» и «Чайка», а также таких романов чешского автора Милана Кундеры, как «Книга смеха и забвения» и «Невыносимая легкость бытия». Он был награжден множество раз за свои труды.

Мистер Хейм мог говорить и читать на двенадцати языках и переводил с восьми из них, включая германские (немецкий, голландский), славянские (русский, чешский, сербско-хорватский), романские (французский, румынский), а также венгерский - не индо-европейский язык. Хейм преподавал славянские языки и литературу в Калифорнийском Университете, Лос-Анджелес, в течение 40 лет. Из газеты «Нью-Йорк Таймс»: «Мистера Хейма отличало от многих других выдающихся переводчиков широкое разнообразие языков, с которыми он работал».

Майкл Генри Хэйм родился 21 января 1943 года на Манхеттене. Он получил степень бакалавра в Колумбийском Университете, г. Нью-Йорк, где изучал испанский, русский и китайский. Хейм получил магистерскую степень по Славянскому языковедению, а после учебы в Гарварде стал доктором наук по Славянским языкам. Мистер Хейм пожертвовал 700 тысяч долларов переводческому фонду ПЕН – фонд предоставляет гранты переводчикам в поддержку публикаций литературы в переводе – анонимно в 2003 году. Согласно «Нью-Йорк Таймс», ПЕН признал его как благотворителя после смерти с разрешения его вдовы, Присциллы.

Она рассказала, что «У него была привычка перед сном заучивать наизусть словарные слова из того языка, который он учил». Андрей Кодреску, поэт и ведущий Национального Общественного Радио, отметил, что «Невозможно представить жизнь американской интеллигенции, начиная с яркого конца 20 века и до сих пор, без его переводов. Майкл Генри Хэйм подарил нам миры, которые сейчас неизменны, природные особенности того, как мы воспринимаем наш творческий, философский и этический ландшафт».

Источник:

http://www.translatemedia.com/latest-news/michael-henry-heim-internationally-known-translator-dies-aged-69/

Copyright © masterperevoda.ru
Заказать перевод