Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Медицинский перевод в сфере лечения, изготовления лекарств и медицинского оборудования

Медицинский перевод считается весьма сложным переводческим направлением.  Он изобилует специальными терминами, названиями и смысловыми конструкциями.  По этой причине люди, которые берутся за подобную работу, должны «вариться» в медицине. Как минимум, просто хорошо в ней разбираться.

Итак, его структура разветвляется на три составляющих: медицинское оборудование, лечебная документация и медицинские препараты.  Каждое из этих трех направлений имеет свою специфику и общепринятую «стилистику». Например, инструкции к томографу, аппарату МРТ или рентген-машине  переводятся «сухим» понятным языком. Их конечным пользователем являются доктора и, для них подобная документация пишется. А вот инструкции к общедоступным лекарственным препаратам часто наоборот, переводятся максимально понятным и простым текстом.  Их конечный пользователь это «обыватель», а не медицинский работник.

Перевод  документов для лечения

Отечественная и зарубежная медицина достаточно часто работают «в симбиозе». Больной может целиком или частично проходить лечение как за рубежом, так и в РФ.  Нередко, жители ряда стран СНГ приезжают на лечение в Россию.  Россияне чаще всего лечатся в клиниках Германии и Израиля. В последнее время набирает обороты лечение на Кубе за счет его дешевизны.  В наше бюро медицинских переводов поступает большое количество обращений по переводу историй болезни, медицинских справок, выписок, амбулаторных карт и многого другого.  Мы подходим к переводу медицинских текстов очень ответственно т.к. понимаем насколько важно делать эту работу точно и понятно.

Перевод инструкций для лекарств и препаратов

Внедрение любого зарубежного лекарственного препарата на нашем фармацевтическом рынке является весьма трудоемким процессом.  Препарат должен быть одобрен Минздравом РФ, а для этого он проходит целый ряд необходимых процедур.  Самой популярной услугой, за которой обращаются к переводчиком при локализации лекарств, является услуга «перевод инструкций к лекарственным препаратам». Чаще всего наши клиенты просят верстать перевод инструкции таким образом, чтобы его можно было направить сразу же в печать. В  ряде случаев это возможно без графической верстки. Если инструкция к лекарству содержит картинки, то после работы переводчика с ней должен «поработать» графический дизайнер.

Перевод инструкций к медицинскому оборудованию

Медицинское оборудование часто является весьма сложным и достаточно дорогим. Вместе с ним в руки врачей попадает большое количество бумаг по установке, настройке и дальнейшей эксплуатации. Т.к. нередко оно «приходит» прямо из-за рубежа и является «штучным товаром», вся сопутствующая медицинская документация требует перевода.  Сложность работы лингвистов в данном случае заключается в том, что приходится периодически сочетать знания в области «медицины» и в области «науки и техники».  Подобные требования сильно усложняют нашу работу и несколько ее замедляют.  Спасает только то, что «за спиной» нашего агентства медицинских переводов большой багаж уже выполненных работ в данной области.  Его использование  часто помогает решить «проблему» без удорожания путем подбора уже готового лингвистического решения.