Медицинский перевод в сфере лечения, изготовления лекарств и медицинского оборудования
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Медицинский перевод в сфере лечения, изготовления лекарств и медицинского оборудования

Медицинский перевод считается весьма сложным переводческим направлением. Он изобилует специальными терминами, названиями и смысловыми конструкциями. По этой причине люди, которые берутся за подобную работу, должны «вариться» в медицине. Как минимум, просто хорошо в ней разбираться.

Итак, его структура разветвляется на три составляющих: медицинское оборудование, лечебная документация и медицинские препараты. Каждое из этих трех направлений имеет свою специфику и общепринятую «стилистику». Например, инструкции к томографу, аппарату МРТ или рентген-машине переводятся «сухим» понятным языком. Их конечным пользователем являются доктора и, для них подобная документация пишется. А вот инструкции к общедоступным лекарственным препаратам часто наоборот, переводятся максимально понятным и простым текстом. Их конечный пользователь это «обыватель», а не медицинский работник.

Перевод документов для лечения

Отечественная и зарубежная медицина достаточно часто работают «в симбиозе». Больной может целиком или частично проходить лечение как за рубежом, так и в РФ. Нередко, жители ряда стран СНГ приезжают на лечение в Россию. Россияне чаще всего лечатся в клиниках Германии и Израиля. В последнее время набирает обороты лечение на Кубе за счет его дешевизны. В наше бюро медицинских переводов поступает большое количество обращений по переводу историй болезни, медицинских справок, выписок, амбулаторных карт и многого другого. Мы подходим к переводу медицинских текстов очень ответственно т.к. понимаем насколько важно делать эту работу точно и понятно.

Перевод инструкций для лекарств и препаратов

Внедрение любого зарубежного лекарственного препарата на нашем фармацевтическом рынке является весьма трудоемким процессом. Препарат должен быть одобрен Минздравом РФ, а для этого он проходит целый ряд необходимых процедур. Самой популярной услугой, за которой обращаются к переводчиком при локализации лекарств, является услуга «перевод инструкций к лекарственным препаратам». Чаще всего наши клиенты просят верстать перевод инструкции таким образом, чтобы его можно было направить сразу же в печать. В ряде случаев это возможно без графической верстки. Если инструкция к лекарству содержит картинки, то после работы переводчика с ней должен «поработать» графический дизайнер.

Перевод инструкций к медицинскому оборудованию

Медицинское оборудование часто является весьма сложным и достаточно дорогим. Вместе с ним в руки врачей попадает большое количество бумаг по установке, настройке и дальнейшей эксплуатации. Т.к. нередко оно «приходит» прямо из-за рубежа и является «штучным товаром», вся сопутствующая медицинская документация требует перевода. Сложность работы лингвистов в данном случае заключается в том, что приходится периодически сочетать знания в области «медицины» и в области «науки и техники». Подобные требования сильно усложняют нашу работу и несколько ее замедляют. Спасает только то, что «за спиной» нашего агентства медицинских переводов большой багаж уже выполненных работ в данной области. Его использование часто помогает решить «проблему» без удорожания путем подбора уже готового лингвистического решения.

Заказать перевод