Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод медицинских текстов  для клиник, стоматологий и больниц

Современный клинический медицинский перевод имеет множество разделов, совпадающих с медицинскими направлениями.  Это перевод в сфере стоматологии, ортопедии, хирургии, педиатрии и многих других медицинских специальностей.

Перевод текстов о стоматологии

Стоматологические тексты связаны с тремя направлениями: стоматологическое оборудование, стоматологические материалы, процесс лечения. 

Стоматологическое оборудование это рентгены, буры, машины, кресла.  Документация к ним содержит инструкции по их вводу в эксплуатацию и дальнейшее использование.  Основных направлений перевода здесь несколько: немецкий, китайский, тайваньский и швейцарский языки.

Стоматологические тексты о расходных материалах касаются имплантов, пломбировании и изготовлении коронок. В имплантации превалируют перевод немецкого языка и иврита.  В пломбировании и изготовлении коронок более десяти языков перевода.

Процесс лечения стоматологических заболеваний относится к учебной литературе. Как правило, это весьма объемный перевод медицинских текстов, связанный с процессом лечения и имплантации.  Если выделить самый часто переводимый язык в этой сфере, то это  немецкий язык. Остальных языков перевода более 30 и, перечислять их все здесь мы не будем.

Пред/послеоперационные медицинские тексты

Тексты, связанные с хирургией в той или иной сфере медицины, крайне популярны. Очень часто больные оперируются за границей, а реабилитацию проходят в России. Бывают и случаи «наоборот». В этом случае больной передает историю болезни лечащему врачу с переводом, выполненным в одной из специализированных компаний (например у нас). Встречаются ситуации, когда доктора владеют иностранным языком и перевода не требуют. Но это бывает крайне редко и является счастливым совпадением ряда факторов (например, если лечащий врач долго жил в стране из которой больной прибыл).

Тексты терапевтической направленности

Они содержат информацию о текущем/прошлом лечении больного. В них описываются курсы приема лекарств и препаратов. Часто встречаются инструкции по различным реабилитационным процедурам.  Нередко терапевтическая документация идет вместе с хирургической.

Общие рекомендации

Желательно, чтобы все медицинские документы одной направленности переводились в одном переводческом бюро. Более того, если время позволяет, желательно чтобы они переводились одним человеком.  Если подобное положение вещей недоступно – попросите пропустить перевод через «терминологическую проверку».

В идеальной ситуации медицинский текст, например, о травматологии, должен переводить человек с медицинским образованием в данной области. К сожалению, на практике такое встретить крайне сложно. Но! Переводчик медицинских текстов должен понимать в медицине обязательно.  Наличие любого медицинского образования в принципе, приветствуется и встречается в агентствах медицинских переводов достаточно часто.  Мы, например, с переводчиками, не имеющими медобразования, не сотрудничаем.