Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Самостоятельный перевод медицинской документации или все же лучше к нам?

В переводе с латинского языка, слово «медицина» означает «искусство лечить». Современная медицина делится на «клиническую» и «народную». «Клиническая» делится на «теоретическую», «практическую», «профилактическую» и «доказательную».

Как правило, перевод медицинской документации затрагивает все три составляющих клинической медицины. С народной медициной, исходя из практики, он бывает связан крайне редко. Чаще всего при переводах в народной медицине речь идет о текстах, связанных с эпохой формирования Руси.  А эти тексты носят скорее исторический, чем медицинский характер.

Итак, можно ли перевести медицинскую документацию самостоятельно…

Безусловно, можно. Почему нет? Для этого Вам понадобится хороший словарь медицинских терминов (желательно электронный), много свободного времени и хорошие знания в области грамматики данного языка.

Так как переводить Вы будете письменно, проблемы произношения, фонетики и акцента Вас не «побеспокоят»?

Для начала банально зайдите в онлайн-словарь Google или его аналог. «Залейте» туда частями весь медицинский документ.  Если он у Вас в «бумажном виде», предварительно переведите его в электронный при помощи программы «Finereader». Как правило, такие словари имеют лимит по размеру текста. Это делается для того, чтобы не было перегрузки серверов и защиты doc атак. Поэтому, копируйте текст частями и переносите его в отдельный файл одного из текстовых редакторов.

В итоге получится некий текст, который, скорее всего, не будет иметь определенной логики и смысла.  Перечитайте его 2-3 раза (если он большой, то бегло). Вполне возможно, у Вас получится понять о чем идет речь.

Далее, используя этот текст как «рыбу», начните процесс перевода с медицинским словарем. Попробуйте преобразовать языковые конструкции в логичные и грамотные. При любых сомнениях обращайтесь к поисковым системам. Возможно, кто-то уже переводил похожие документы и выложил готовый перевод в сети.

Сочетая эти методы, можно, будучи весьма посредственным переводчиком, добиться вполне устойчивого среднего результата

Разумеется, этот подход является «непрофессиональным» и бюро медицинских переводчиков делают все совсем иначе. Вообще, за самостоятельный перевод медицинских документов лучше браться только в самом крайнем случае.  От того, как он выполнен, зависит постановка диагноза и лечение больного. А с этим обычно не шутят.

Есть еще момент, связанный с нотариальным заверением документации медицинского характера. Многие нотариусы в принципе такого не делают, предпочитая «не связываться». А те, кто такие документы удостоверяют, обязательно требуют диплом переводчика. Поэтому, если у Вас такого диплома нет, а заверение необходимо – сразу обращайтесь в лингвистическую компанию. При этом обязательно предварительно уточните, заверяет ли их нотариус медицину.