Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней

По каким критериям определяется качество переводов

Для начала необходимо понять, что перевод не является «четко измеримой» услугой. Его невозможно измерить соотношением количества букв или визуального объема.

По своим потребительским параметрам он чем-то напоминает произведение художественной литературы. Тем не менее, некие критерии его оценки у заказчика все же должны быть.

Количество орфографических ошибок

Все мы понимаем, что переводчик – человек. Любой человек в той или иной пропорции в обязательном порядке совершает те или иные ошибки.  Поэтому, в переводческой среде нормой считается наличие 2-3 орфографических ошибок на 1800 знаков.

Если тест считается сверх сложным (например, он относится к «науке и технике»), то эта норма увеличивается в полтора раза.

Разумеется, речь идет о переводе до редактирования. После его «обработки» профессиональным редактором и «дополнительной обработки» переводческим софтом, «стандартная норма» обычно снижается до 0,5 ошибки на переводческую страницу.

Полнота и точность изложения фактов

Этот параметр является наиболее важным. Количество слов в разных языках различно. То, на что в одном языке уйдет целый абзац текста, в другом может быть выражено одним предложением. Самое главное – все факты исходного текста должны быть полностью отображены в переводе. Если что-либо упущено или смысл искажен, то перевод совершенно точно не соответствует стандартным параметрам качества.

Стилистика…

Большинство художественных произведений переводятся профессиональными писателями. Безусловно, это не совпадение. Достаточно сложно представить себе произведения Шекспира, переведенные человеком без литературного таланта.

Точно также сложно представить себе сложнейшую техническую инструкцию, переведенную, например, Самуилом Яковлевичем Маршаком.

Чаще всего потеря стилистики приводит к «омертвению» перевода.  Нередко даже к полной потере его потребительских свойств.

Единообразность

Все аббревиатуры, фамилии и другие данные должны быть переведены одинаково.  Эта норма по умолчанию принята в переводческой среде.  Особенно часто можно встретить нарушение этой нормы, если текст переводили несколько разных людей. Именно по этой причине в таких случаях его обязательно должен проверять редактор.