Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Технический перевод текстов  за  40 минут. Реальность и вымысел?

Миф первый – технический текст это обычный текст

Сравнивать текст о наладке станков с текстом школьной записки, мягко выражаясь, не совсем корректно.  Изобилие специальной лексики, наличие рисунков и чертежей – это далеко не полный перечень того, что может встретиться в техническом тексте.

При этом при увеличении контента текста  будет увеличиваться сложность смысловой нагрузки всей документации.  Часто понять основную идею всего документа можно только после его полного прочтения.  С наукой и техникой данный процесс происходит гораздо сложнее.

Миф второй – я знаю язык, могу перевести технический текст

Тут правильнее ответить уклончиво – «Скорее нет, чем да».  Вы сможете перевести только такой текст, который вы способны понять в принципе.  Возможно, вам доступна работа по переводу инструкции по обслуживанию автомобильного аккумулятора т.к. с этим предметом вы хорошо знакомы.  Однако перевести инструкцию по настройке оборудования атомной подводной лодки вы не сможете т.к. никогда не имели дела ни с чем подобным.

Из написанного делаем вывод – знание языка необходимо, но это не единственное условия для того, чтобы быть переводчиком технических текстов.  Необходимо быть «хорошо подкованным» по самому «сабжу».

Миф третий – электронный переводчик мне поможет

Здесь опять-таки, ответ будет неоднозначным – и да и нет.  За вас эту работу он не сделает точно (т.к. для ее выполнения надо обладать человеческим мозгом и логикой).  Однако помочь вам в выполнении перевода технических текстов специализированные программы все же в состоянии.  Они существенно упростят и ускорят поиск слов и аббревиатур. Сократят время на итоговое стилистическое «прилизывание» текста.  Самое главное – они помогут вам заметить и исправить орфографические ошибки, которые в том или ином процентном соотношении совершает любой человек (особенно, по мере наступления усталости и падения внимания). 

Перевести технический текст за 40 минут. Возможно ли такое?

Для уточнения вопроса, предположим, что речь идет о 10 страницах научно-технического текста. Стандартная скорость работы технического переводчика составляет 8 страниц перевода в день. Если рабочий день состоит из 8 часов, то за один час будет переведена одна страница научно-технического текста, не более.

Чтобы выполнить подобную работу за 40 минут нам потребуется 10 переводчиков + редактор, который после выполнения приведет текст в единый читабельный вид.

Итак, получается что такое возможно только в том случае, если вы обратились в серьезный центр технического перевода с мощным людским ресурсом.

Тем не менее, важно понимать – ни один, даже самый лучший в мире редактор, не сможет привести работу 10 человек к стилистике технического перевода, который выполнил один человек.  Т.е наличие «побочного эффекта» в такой работе является само собой разумеющимся фактом, избежать которого практически невозможно. Другой вопрос – насколько критично подобное?

Как показывает практика, в большинстве случаев при таких сжатых сроках этот побочный  эффект  в техническом тексте не играет серьезной роли и, заказчик готов его принять.