Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Письменный перевод английского языка – услуга №1 в Москве

Согласно статистическим данным, английский язык занимает лидирующие позиции в переводах 32х государств.  В 19 государствах он занимает уверенное второе место. На отечественном рынке письменных переводов он занимает уверенное первое место.

Если взять статистику компании «мастер перевода», то среди крупных текстов на него приходится до 40% от всего объема работы. Это очень много и «пальма первенства» письменного английского очевидна.

В личной документации на английский язык приходится не более 10%. Так как общее количество языков в сфере перевода личных документов доходит до 100, опять-таки, «пальма первенства» у английского.

Почему именно английский?

Так сложилось, что этот язык во многих странах стал «международным».  Основа этому явлению была заложена англоязычными государствами с мощной экономикой. В первую очередь, это США и Великобритания.  Иммигрантские потоки и внедрение новых технологий стали фундаментом для «англизации» Земного Шара.

Тем не менее, в самих США были и повторяются попытки «смещения короля с пьедестала». В период с 1990 по 2015 годы два раза на полном серьезе рассматривалось объявление официальным языком №1 испанского. В первый раз подобное было легко отвергнуто конгрессом. А вот во второй… попытка чуть не увенчалась успехом.  А ведь было бы забавно при активной мировой экспансии английского объявить своим внутренним государственным языком испанский. Но, как говорится, «не получилось/не срослось».

Лингвистическая экспансия

Здесь все вполне логично и объяснимо.  Вся документация к англоязычному оборудованию требует перевода. А оборудование и есть тот «продукт современных технологий», который поступает из США и Великобритании в другие страны в огромных количествах.  Иммиграционные потоки также занимают львиную долю рынка. Во многих, совсем «неанглоговорящих» странах, паспорта и дипломы граждан уже на этапе печати имеют английский дубляж. Считается, что подобные меры несколько упрощают пребывание их граждан в англоязычных странах. 

Российские Институты, Университеты и Академии

На данный момент более 80% переводчиков получают специальность, связанную с английским языком. Приблизительно половина из них получает диплом с двумя языками, где английский язык идет «первым» или «вторым».

В педагогических дипломах, где специальность является двойной (например «Преподаватель географии и иностранного языка»), практически всегда иностранным языком идет именно English.

Таким образом, даже отечественная система образования косвенно подтверждает его главенство в «языковом мире».

Спрос рождает предложение

Как ни странно, но на данный момент в нашей отрасли наблюдается одновременно переизбыток и недостаток письменных переводчиков английского языка. Переизбыток есть т.к. много «людей с дипломом». Недостаток наблюдается т.к. среди «людей с дипломом» нормально переводящих очень мало.

На данный момент подобная тенденция наблюдается не только в лингвистике. Стоматологи, юристы, бухгалтеры… Все эти отрасли испытывают точно такие же сложности – специалистов много, а работать некому.