Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод документов и текстов для банков

Банковский сектор по праву является одним из фундаментальных экономических сегментов рынка.  ФРС США и Центробанк  РФ, несмотря на работу по разным принципам, выполняют основополагающую функцию регуляторов экономики своих государств.  Другие банки, взаимодействуя с ними, кредитуют и регулируют финансовые взаимоотношения между собой, физлицами и юрлицами.

Внешняя финансовая экономическая деятельность в РФ регулируется Центробанком. Помимо этого, в каждом банке есть внутренняя служба валютного контроля. Эта служба сотрудничает с Центробанком, «отвечая» перед ним.

Уже на этапе прихода валюты

Все платежи из-за границы поступают на «транзитный счет». Для перевода денег на расчетный счет ИП или юридического лица требуется перевод счетов, договоров и актов.  Вся переведенная документация предоставляется в службу валютного контроля наряду с ксерокопиями документов (чаще всего это делается через «Банк-клиент»).

Наши клиенты регулярно обращаются к нам за переводом тех или иных банковских документов для службы валютного контроля.  Перевод счетов, договоров, актов, заявлений и выписок обычно осуществляется с иностранного языка на русский язык. Это вполне логично: он предназначен для русскоязычных сотрудников службы валютного контроля.

Переводчики  межбанковской документации

Между зарубежными и отечественными банками регулярно заключаются договора. Идет деловая переписка.  Банки постоянно «кредитуются» и «кредитуют».  На практике, даже очень крупные банки держат переводчиков в штате крайне редко.  Чаще всего банки заключают контракты с бюро банковских переводов, «проводя» через них всю иноязычную документацию.

Переводческое бюро должно обладать достаточными ресурсами, чтобы в срок и во время обрабатывать постоянно меняющиеся объемы работы. Любая задержка здесь недопустима. Банковская деятельность нуждается в непрерывном процессе документооборота.

Более 10% переводов для банка требуют работы сразу с двумя/тремя языками.  Связано это с тем, что часть банковской документации большинства государств составляется с «включениями» англоязычных текстовых фрагментов. Именно по этой причине сотрудничество с частными переводчиками для большинства банков крайне обременительно по времени. Да и спрос с банковского бюро переводов другой.

Особенности перевода банковских текстов

Есть разные уровни скорости/качества, которые используются при работе переводчиков с банками. Перевод банковского чека или банковской выписки не требует глубокого погружения и может быть переведен «на лету». В то же время, перевод банковского договора или оффшорных документов требует долгой кропотливой вдумчивой работы. Задача агентства переводов банковской документации – правильно ее отсортировывать, нагружая тех или иных лингвистов адекватно сложности текущей работы.  Практика показывает, что только очень опытная переводческая компания способна распределить работу с максимальной выгодой для клиента.