Перевод документов и текстов для банков. Услуги бюро банковских переводов по специальным тарифам.
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Перевод документов и текстов для банков.

Банковский сектор по праву является одним из фундаментальных экономических сегментов рынка. ФРС США и Центробанк РФ, несмотря на работу по разным принципам, выполняют основополагающую функцию регуляторов экономики своих государств. 

Другие банки, взаимодействуя с ними, кредитуют и регулируют финансовые взаимоотношения между собой, физлицами и юрлицами.

Внешняя финансовая экономическая деятельность в РФ регулируется Центробанком. Помимо этого, в каждом банке есть внутренняя служба валютного контроля. Эта служба сотрудничает с Центробанком, «отвечая» перед ним.

Уже на этапе прихода валюты

Все платежи из-за границы поступают на «транзитный счет». Для перевода денег на расчетный счет ИП или юридического лица требуется перевод счетов, договоров и актов. 

Вся переведенная документация предоставляется в службу валютного контроля наряду с ксерокопиями документов (чаще всего это делается через «Банк-клиент»).

Наши клиенты регулярно обращаются к нам за переводом тех или иных банковских документов для службы валютного контроля. 

Перевод счетов, договоров, актов, заявлений и выписок обычно осуществляется с иностранного языка на русский язык. Это вполне логично: он предназначен для русскоязычных сотрудников службы валютного контроля.

Переводчики межбанковской документации

Между зарубежными и отечественными банками регулярно заключаются договора. Идет деловая переписка. Банки постоянно «кредитуются» и «кредитуют». 

На практике, даже очень крупные банки держат переводчиков в штате крайне редко. Чаще всего банки заключают контракты с бюро банковских переводов, «проводя» через них всю иноязычную документацию.

Переводческое бюро должно обладать достаточными ресурсами, чтобы в срок и во время обрабатывать постоянно меняющиеся объемы работы. 

Любая задержка здесь недопустима. Банковская деятельность нуждается в непрерывном процессе документооборота.

Более 10% переводов для банка требуют работы сразу с двумя/тремя языками. Связано это с тем, что часть банковской документации большинства государств составляется с «включениями» англоязычных текстовых фрагментов. 

Именно по этой причине сотрудничество с частными переводчиками для большинства банков крайне обременительно по времени. Да и спрос с банковского бюро переводов другой.

Особенности перевода банковских текстов

Есть разные уровни скорости/качества, которые используются при работе переводчиков с банками. Перевод банковского чека или банковской выписки не требует глубокого погружения и может быть переведен «на лету». 

В то же время, перевод банковского договора или оффшорных документов требует долгой кропотливой вдумчивой работы. Задача агентства переводов банковской документации – правильно ее отсортировывать, нагружая тех или иных лингвистов адекватно сложности текущей работы. 

Практика показывает, что только очень опытная переводческая компания способна распределить работу с максимальной выгодой для клиента.

Заказать перевод