Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод финансовой документации

Как определить, что текст относится к финансам

Финансовые документы охватывают достаточно широкий спектр переводческой деятельности. Сюда можно отнести банковскую, налоговую, бухгалтерскую, таможенную и любую другую документацию, требующую использования финансовой терминологии.

Есть определенные критерии, по которым переводчики относят тексты к финансовой или любой другой отрасли, отделяя их от «общей тематики».  Основной критерий – это процент содержания специальных терминов в единице текста (условной странице). Другим критерием является смысловая направленность текста.

Итак, наш менеджер, видя перед собой ваш текст, определяет его тематику по этим двум параметрам. Далее, он показывает его лингвисту, работающему с экономическими текстами.  Тот, в свою очередь, подтверждает или опровергает принадлежность его к финансовой тематике.

Каковы цены на перевод финансовых документов?

Если текст принадлежит к финансовой отрасли, то с ним работают переводчики, владеющие экономической терминологией. Они считаются в лингвистической среде высоко квалифицированными специалистами.  Их услуги тарифицируются более высоко, чем работа их коллег «общей тематики».

В Москве цена одной страницы перевода финансовой документации колеблется от 500 до 800 рублей.  Наши цены за счет больших объемов работы получаются несколько ниже и колеблются от 350 до 450 рублей.  Важным преимуществом перед конкурентами является наличие у нас бесплатной редакторской правки (которая в других БП стоит 150-200 рублей за страницу).

Расценки на услуги частных переводчиков не сильно ниже наших (максимум на 20%).  Мы предоставляем такую же скидку при больших объемах, только сроки выполнения работ будут в 5-10 раз быстрее (переводить финансовую документацию будет группа лингвистов, а не один человек). Да и гарантия соблюдения сроков и качества при обращении в агентство переводов на порядок выше в принципе.

Частота обращений по переводам экономической документации

Здесь статистика практически прямо порциональна текущему состоянию российской экономики. В период спада документооборот между финансовыми субъектами падает. Одновременно происходит понижение спроса на финансовых переводчиков. Во время подъема экономики происходит обратная ситуация – рост спроса.  Также существует определенная сезонность в бухгалтерском и ряде других переводческих направлений (сроки сдачи тех или иных отчетностей, введение новых законов и т.д.).

В переводческих компаниях принято держать в штате лишь определенное количество экономических переводчиков, которые способны выполнять небольшие текущие задачи и курировать крупные проекты.  Остальные специалисты, как правило, привлекаются внештатно.  Важно чтобы это были проверенные временем профессионалы, а не каждый раз новые люди.

Такой подход позволяет еще и удешевить перевод т.к. многие внештатные переводчики живут в регионах, где зарплата на порядок ниже.  Также такой подход позволяет привлекать к работе переводчиков редких языков, которых в Москве нет.