Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод финансовых документов – бухгалтерия, таможня, налоговая, банки

Что относится к финансовым документам

Перевод финансовых документов – это отдельное направление переводческой деятельности. Сюда можно отнести банковские и бухгалтерские отчетности,  сертификаты и лицензии, договора, таможенные декларации, выписки со счетов и т.д. Другими словами, речь идет о любой документации так или иначе связанной с финансово-экономической деятельностью.

Тут можно выделить два базовых  направления финансового перевода:

  • Финансовые бумаги, которые составлены на иностранном языке. Перевод здесь, как правило, предназначен для отечественных компаний.  Обычно он выполняется на русский язык (исключение составляют случаи, когда клиент просит перевести с одного иностранного языка на другой). В данном случае наиболее эффективным считается выполнение перевода русскоговорящим лингвистом (качественнее человек переводит на свой родной язык, а не на чужой).

  • Русскоязычная финансовая документация,  перевод которой предназначен для зарубежного пользователя.  Тут есть два варианта – выполнение заказа отечественным лингвистом (существенно дешевле) и выполнение заказа зарубежным лингвистом (за границей переводческий труд оплачивается куда выше и, его цена будет выше пропорционально).

Правильный подбор синонима

Переводя тот или иной финансовый документ, важно уметь максимально корректно пользоваться словарем.  Во-первых, необходимо наличие не «общего», а специализированного «финансового» словаря.  Более того, при переводе банковских документов желательно иметь под рукой «словарь банковской лексики», а при работе с бухгалтерской документацией желательно использовать «словарь лексики для бухгалтеров».

Современные электронные лицензионные словари (такие как Lingvo, например) позволяют на платных/бесплатных условиях (зависит от лицензии) подключать такие словари «в один клик». Это существенно упрощает валидный подбор синонимов, актуальный для данной ветви финансового перевода документов.

Как быть с графиками и рисунками?

Многие финансовые документы содержат графическое изображение экономических процессов.  Чаще всего наши клиенты просят не просто перевести их содержание, а сделать внешний вид выполненного перевода аналогичный исходному документу.

В данном случае к работе подключается дизайнер, который при помощи современных графических программ превращает внешний вид финансового перевода в близнеца базового документа.

Есть ли смысл обращаться в бюро переводов финансовых документов?

Тут все зависит от Ваших приоритетов.  Если на первом месте стоит качество и соблюдение сроков – обращайтесь в бюро финансовых переводов. Если для Вас в приоритете стоимость работы, можно попробовать на одной из бирж найти достойного фрилансера.  Юридические лица чаще обращаются в компании (т.к. стоимость перевода несопоставима с теми проблемами, которые может повлечь плохое выполнение заказа или несоблюдение его сроков).

Частные лица чаще пытаются сэкономить, т.к. те 15-20% которые можно выиграть, для них бывают приоритетными. В общем, всегда надо смотреть по ситуации и принимать то или иное решение на основе исходных данных. Мало средств и много свободного времени? Потратьте его на фрилансерские биржи и, скорее всего, Вы получите определенную экономию.

Сжатые сроки и серьезные требования к качеству? Добро пожаловать в переводческое финансовое бюро, которое работает с подобной документацией.