Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней

Перевод бухгалтерских документов

Перевод бухгалтерских документовБухгалтерская документация по переводческой классификации относится к юридическому и экономическому переводу. Ее тарификация происходит исходя из расчета ставки на 1800 знаков (переводческая страница) умноженной на количество страниц.

Перечень языков, с которыми мы работаем в данном направлении, охватывает практически все используемые в данной сфере на сегодняшний день языки.

Сроки выполнения работ зависят от языковой пары, объема и сложности выполняемых работ. Редакторская правка в данной сфере является обязательной. Нашим клиентам она предоставляется бесплатно.

Бухгалтерские документы содержат большое количество цифровых данных. Без их пошаговой сверки с оригиналом лингвистическая помощь здесь не может считаться полноценной.

Классификация бухгалтерских документов

В переводческой деятельности чаще всего встречается перевод уставов и договоров. Однако нередко требуется нотариально заверенный  перевод бухгалтерского баланса, отчета о прибылях и убытка, отчета об изменениях капитала и отчета о движении денежных средств.

В данном случае «переводимый пакет документов» формируется исходя из тех целей, для которых документы переводятся.  Наиболее часто речь идет о легализации документов зарубежных компаний на территории РФ, либо наоборот.

Были случаи, когда нам на перевод привозили целый автомобильный багажник первичных документов с просьбой «перевести уже завтра».  Для более глубоких аудиторских проверок зарубежных компаний перед покупкой, отечественные заказчики нередко присылают нам на перевод не только «внешние документы», а даже «внутренние».

Мы стараемся оказывать нашим клиентам комплексную помощь, вплоть до устных переговоров с зарубежными банками на тему наличия у той или иной продаваемой компании непогашенных задолженностей перед кредиторами. Наши юридические переводчики часто переводят и адаптируют банковскую документацию для последующего изучения ее юристами наших клиентов.

Хороший переводчик все переведет. И можно ли быстрее?

Чего крайне не желательно делать – так это давать переводить бухгалтерскую документацию кому-либо, кто не имеет опыта работы в данной сфере.  Понимать бухгалтерскую терминологию и принципы ведения бухгалтерского учета на предприятиях для выполнения хорошего перевода подобных документов нужно обязательно. Если подобного понимания у переводчика нет, то никакое хорошее знание языка выполнить свою работу «на отлично» ему не поможет.

Если сроки «поджимают», то перевод будет выполняться одновременно несколькими переводчиками.  Важно понимать, что один лингвист может переводить в хорошем качестве не более 10-12 страниц в день.  Если вам нужно перевести 30-40 страниц в день, то переводческая компания будет привлекать к работе минимум троих лингвистов. Значит, нужен будет редактор. В противном случае перевод будет выглядеть крайне «коряво».

После написанного выше, складывается впечатление, что можно переводить хоть тысячу страниц в день. Мол весь вопрос в количестве привлекаемых лингвистов. К сожалению, это не совсем так. 

Практика показывает, что если с документом «работало» более 5ти человек, то никто никогда не приведет его к единой стилистике. То есть максимальное качество, которого можно будет добиться при помощи редактировании,  здесь будет на «четыре с минусом». И это один из самых радужных прогнозов.

Как мы работаем

Необходимо нам прислать в электронном виде (либо принести в бумажном) те бухгалтерские документы, с которыми будут работать наши переводчики. Можно сразу обратиться в отдел юридического перевода компании. Можно выбрать ближайший к вам офис (там же в дальнейшем можно и получить готовый перевод).

Нашими специалистами будет произведен точный расчет количества знаков в тексте. Будет озвучена точная цена и сроки выполнения предстоящей работы при стандартной скорости выполнения.

Современные коммуникационные средства позволяют оплачивать и получать наши услуги без посещения наших офисов, что часто бывает весьма удобно. Для проверки качества предстоящего перевода мы можем выполнить небольшой тестовый перевод фрагмента вашего текста.