Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней

Существует ложное мнение, что «входной билет» в данную отрасль «дешевый». По этой логике он будет дешевым практически в любую отрасль, связанную со сферой услуг.  Снял офис, нанял сотрудников и поехали…

Зарубежное поисковое продвижение существенно отличается от отечественных технологий.  Западные компании чаще всего делают ставку именно на «белое продвижение» - т.е. «продвижение контентом».

При контентном продвижении чаще всего переводятся все материалы сайта (либо их большая часть). 

Мы рекомендуем обращаться за переводом документов на гражданство в отдельные переводческие компании, а не делать его в юридических конторах (которые занимаются помощью в оформлении или получении гражданства).  Обращаясь к нам «напрямую», Вы минуете посредника, который «перепродает» Вам наши услуги с надбавкой до 300%. 

Испанский язык содержит наименьшее из всех европейских языков количество гласных букв.  Также как в английском, немецком и французском языке в нем присутствует определенный и неопределенный артикль. 

Современные финансово-экономические субьекты являются обособленными. Т.е., любое юридическое лицо при создании становится неким третьим лицом, обособленным от его «создателей».

Мы не хотим запугивать потенциальных клиентов, рассказывая ужасы о «бюро-однодневках». Мол не ходите туда, там вас побьют, ограбят и съедят.

В России ежегодно открываются сотни переводческих центров. Несмотря на то, что срок существования большинства из них не превышает 6 месяцев, порядка 10% «выживают».

Художественная литература считается искусством, основным «орудием» которого является слово. 

Сегодня в сети стали появляться различные рейтинги бюро переводов, в которых мы и многие другие переводческие компании обнаруживаем себя то в топе, то в середине, то в конце  «профессионального рейтинга».

Мало кто знает, но Самуил Яковлевич Маршак, Анна Ахматова и Борис Пастернак вошли не только в историю российской художественной литературы. 

Бюро автомобильных переводов в природе не существует.  Специалистов с профессией «автомобильный переводчик» в принципе, во всем мире можно по пальцам пересчитать.

В начале 90х, когда отечественный переводческий рынок только начал формироваться, не было четких «рамок» и «правил» ведения лингвистического бизнеса. 

1 2