Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Художественный перевод – художественный переводчик должен быть и писателем и поэтом. Часто так и бывает

Мало кто знает, но Самуил Яковлевич Маршак, Анна Ахматова и Борис Пастернак вошли не только в историю российской художественной литературы.  Эти выдающиеся люди были великолепными художественными переводчиками. Удивлены? А зря. Например, Маршак, перевел с английского языка «Сонеты Шекспира». Именно в его художественном переводе они издаются по сей день.

Анна Ахматова вообще, была уникальным переводчиком. Он переводила поэзию с белорусского, армянского, грузинского и многих других языком. Удивительно, но будучи «полиглотом», она не любила переводческую профессию и занималась ей исключительно из финансовых соображений.

Современный художественный перевод

Есть два основных направления художественного перевода – поэзия и проза. Сказать что одно из них проще или сложнее другого нельзя. Есть люди, склонные хорошо работать с поэзией. Есть люди, склонные хорошо переводить прозу.

Современные художественные произведения значительно отличаются от классических.  В них нередко используется современная лексика и современные названия тех или иных предметов.  Важно, чтобы художественный переводчик обладал достаточным уровнем эрудиции, а не только «хорошим слогом».

Но «хороший художественный слог» все же имеет здесь решающее значение.  Ведь, если говорить о поэзии, лингвист фактически пишет стихотворение заново. Он читает зарубежный текст, пытается прочувствовать эмоции и суть события. После этого он должен фактически заново придумать стихотворение на основе им понятого зарубежного.

Рифмы, абзацы, новые строки – все попадает под его юрисдикцию. Есть ошибочное мнение, что переводчик художественных текстов должен «выдавать» стихотворение объема, аналогичного базовому. Это совсем не так.  В зависимости от стиля изложения и языка перевод может оказаться полтора раза больше или меньше. Как результат, перед нами две книги. Одна оригинальная. Другая - содержит художественный перевод данного текста.  Одна из этих двух книг толще другой в полтора раза. Такой парадокс.

Современные переводы классиков

Многие классические произведения получили повторно переводы уже от современных переводчиков. Кто-то делал это ради дипломной работы, кто-то ради любви к искусству.  В результате, некоторые классические художественные произведения имеют по 5-6 переводов, выполненных в разные периоды времени.

Ничего плохого в этом нет. Даже наоборот:  интересно перечитать перевод литературного произведения, выполненного в 60х годах и сравнить его с современным аналогом. Изучение подобных работ и их сравнение между собой активно используются при изучении языкознания.