Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод текстов художественных произведений 


«Пара слов» о художественной литературе

Художественная литература считается искусством, основным «орудием» которого является слово.  Она включает в себя два основных направления:  проза и поэзия.  Проза делится на повести, романы, баллады, рассказы, новеллы и сказки. Поэзия бывает рифмойдная, моноримная, акростишная, алфавитная, центоновая, телестишная и ропалистическая и т.д. (здесь, названия несколько «непривычны уху» обычного человека).

Первым мировым литературным произведением считается «Поэма о Гильгамеше», написанная в 2000 году до н.э. Первым литературным произведением на Руси считается «Слово о законе и благодати», написанное митрополитом Иларионом.

По историческим периодам она делится на Сердневековье, Эпоху Возрождения, Эпоху Просвещения, литературу 19 века, Модернизм и Постмодернизм.

Перевод художественных текстов сегодня

Традиционно так сложилось, что переводом художественных текстов занимаются в основном профессиональные литераторы. Это те же писатели и поэты, которые по тем или иным причинам хорошо владеют иностранными языками.

В любом случае, художественный переводчик – это человек, обладающий «чувством слога». Он должен уметь не только пересказать содержание художественного текста. Его основная задача – это передача эмоций, которые в нем заложены. Согласитесь, одно и то же событие можно пересказать совершенно по-разному.  Слушая одного рассказчика, хочется поскорее куда-нибудь уйти.  В то время как другой, обладающий художественным слогом, перескажет то же самое, вызывая у окружающих неподдельный интерес.

Талант или развитые способности?

Бытует мнение, что написание художественных произведений, как и выполнение письменного художественного перевода тех или иных текстов, доступны только талантливым людям. Мол «сколько не развивай слух, если медведь наступил на ухо, то все»… Также существует достаточно большая группа ученых, которая, утверждает, что литературные данные можно развить, просто много читая.

Истина, как всегда, где-то посередине. Обладая нулевой предрасположенностью в области художественной литературы (или перевода художественных текстов), человек, с большой вероятностью, не сможет быть успешным в данной области. Однако подавляющее большинство людей имеют уже врожденные средние данные. А значит, много читая или переводя, они могут добиться вполне достаточного уровня для реализации в данной области.

Более того, без тренировок любой талант «зачахнет». Литератор потеряет «вдохновение». Переводчик художественных текстов потеряет квалификацию.  Талант, помноженный на постоянную практику, – вот залог успеха в данной области.

Художественный перевод как цель для изучения языка

По нашему глубокому убеждению, изучать иностранные языки «просто так» бессмысленно.  Должна быть некая цель, ради которой человек решил этим заняться. Для ряда любителей художественной литературы катализатором в изучении языков стало непреодолимое желание прочитать любимое произведение «в оригинале». Мы считаем такую цель полностью «оправдывающей средства».

После того, как человек сможет самостоятельно читать переводить  любые художественные тексты, он «откроет для себя новые горизонты».  Получение эстетического удовольствия здесь не единственная цель, которой он достигнет.  «Бонусом» к ней будет неплохое знание языка в целом, которое ему сможет пригодиться в дальнейшем.

Также, скорее всего, человек не «забудет язык», т.к. будет постоянно практиковаться, читая новые и перечитывая старые литературные произведения.