Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней

Внимание! Вы можете отправить текст на оценку или заранее проверить качество, заказав у нас бесплатный тестовый перевод. Обращайтесь в отдел технического перевода.

Технический перевод французского языкатехнический перевод французского языка

На данный момент общее число говорящих на французском языке насчитывает около 300 миллионов человек.

Для сравнения, на его ближайшем «конкуренте» немецком языке говорит не более 100 миллионов, т.е. в три раза меньше.

Тем не менее, в технической среде по частоте использования французский язык занимает лишь 4е место (после немецкого, английского и итальянского). 

Эти цифры отражают общую вовлеченность тех или иных европейских государств в развитие мировой науки и техники.

Перевод французских технических текстов

Подавляющее большинство технических текстов, составленных на французском языке, приходится на автомобилестроение и бытовую электронику.  Весьма большой объем составляет документация к различному производственному оборудованию.

Технический перевод с французского языка занимает не более 30% от всего объема работы по «техническому французскому переводу».  Такая картина наблюдается по многим европейским языкам. Это вполне логично: сложные технические юниты чаще ввозят в РФ чем наоборот.

Существуют ли свои особенности?

В отличие от английского и немецкого языков, поиск хороших технических специалистов по французскому языку в разы сложнее. Даже «столичные лингвистические ресурсы» с большим трудом «наскребают» несколько десятков хороших технических переводчиков французского языка. По этой же причине непросто найти хорошего редактора. А без редактора в тех переводе обойтись нельзя.

Специализированные бюро технических переводов французского языка, по нашим данным, на переводческом рынке отсутствуют. Причина банальна: «На одном французском языке далеко не уедешь».

Выполнение срочных заказов очень больших объемов без существенной потери качества здесь является весьма непростой задачей. 

 

«Принадлежность переводчика»

Каким образом определяется «принадлежность переводчика к технической отрасли»? Лингвистические ВУЗы готовят переводчиков общего профиля. Есть относительно небольшое количество частных курсов технического перевода. Но на них, как правило,  готовят переводчиков английского языка.  Да и, честно говоря, сложно себе представить гуманитария, который после пары недель обучения стал бы хорошо разбираться в технике.

На наш взгляд единственный критерий – это опыт.  Да, безусловно, знать французский язык необходимо «на отлично».  Но этого недостаточно.  Нужно хорошо понимать технические процессы, описываемые в исходной документации.  И здесь нужно иметь технический склад ума.

Более того, необходимо разбираться в самой специализации будь то авиация, автомобилестроение или микроэлектроника.   Каждый сегмент изобилует своими терминами и особенностями.

Итого: принадлежность переводчика французского языка к технической сфере определяется исключительно количеством и качеством переведенных им технических текстов.

 

Единообразие и корректность  – «основа основ»

Профессионализм бюро технических переводов французского языка определяется тем, чем являются «плоды его трудов».  Если переведенные и обработанные тексты можно отправлять хоть завтра в печать, то это и есть профессиональная работа.  Если же инженеры ломают голову над тем, что было написано в оригинале, то это скорей всего «поверхностная работа» непрофильного лингвиста.

Работа должна быть выполнена в едином стиле. Повторяющиеся термины должны быть переведены одинаково.  Также важна корректность технического языка.  Например, в технической среде принято писать «изображение», а не «картинка». 

Чтение текста не должно вызывать у инженера или другого технического специалиста дискомфорта, связанного с непривычным изложением привычных вещей. Это будет отвлекать от сути документа. А это недопустимо.