Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод сложных финансовых и банковских документов от 2х часов


Почему бюро банковских переводов, а не штатный переводчик?

В документообороте любого банка обязательно встречается документация, составленная на иностранных языках.  Обычно банки держат в штате переводчиков, либо обращаются в бюро банковских переводов.

Наиболее часто распространена «смешанная» схема – штатные переводчики + лингвистический аутсортинг.  В банках на штатной должности держат, чаще всего, переводчиков английского языка. Именно на него приходится основная масса зарубежного документооборота.  Держать в штате переводчиков редких языков крайне невыгодно т.к. потребность в них существенно ниже.

Еще один весомый плюс на стороне аутсортинга

Мы видим еще один, куда более весомый плюс при использовании услуг бюро переводов банковской документации.  Как показывает наша практика, даже потребность в популярных языках является крайне нестабильной. В этом месяце банку может потребоваться перевод  50 страниц, а в следующем – 300.  Если в штате банка работает 1 лингвист, то в этом месяце он будет бездельничать, а в следующем - просто не справится с нагрузкой.


Технический перевод может потребоваться даже финансистам

Еще одним «подводным камнем» является вероятность внезапной смены тематики.  Банковский перевод может касаться не только экономической/юридической тематики.  Может возникнуть потребность, например, в переводе документации на залоговое имущество.  А залоговым имуществом может оказаться, например, производственное оборудование. Потребуется выполнение перевода технической документации, которое экономический переводчик просто не осилит.


Но ведь некоторые банки все же держат переводчика в штате!

Так почему же банки держат переводчиков в штате? Чаще всего это не столько переводчик, сколько координатор работы с бюро финансовых переводов.  Мы регулярно сотрудничаем со штатными банковскими переводчиками и, надо сказать, всегда ­приятно иметь дело со знающим человеком на «другом конце провода».

Однако сказать, что кооперация с каким-либо непрофильным сотрудником отрицательно скажется на результате, все же нельзя. Здесь скорее речь идет о том, что «одному индейцу немного проще общаться с другим индейцем, а не с ковбоем».


Все банковские документы однотипны. Переводить их несложно!

Подобное утверждение часто встречается среди обывателей. Все зависит от того, что подразумевать под «однотипностью».  Однотипность должна быть соблюдена в терминологии.  Содержание же у документов, при внешней схожести, чаще всего отличается весьма существенно. Форма у банковских договоров в 50% случаев схожа.  Но вот содержание…  Над каждым, более-менее весомым контрактом работают банковские юристы.  Следовательно, большинство договоров отличаются друг от друга весьма существенно.

Однотипны банковские выписки, чековые книжки и большинство договоров между банками и физическими лицами.  Переводить подобные финансовые документы, действительно, чаще всего несложно. Именно поэтому подобные заказы стоят существенно дешевле.

Существует ли профессия «переводчик в банковской или финансовой сфере»?

Да, такая профессия существует, но с одним «но».  На переводчиков банковской документации не учат в ВУЗах. После окончания института лингвист выбирает сферу в которой он планирует работать.  Если речь идет о банках и банковских документах, он устраивается на работу в банк или банковское бюро переводов. Там, под руководством опытного наставника, он в течение нескольких лет изучает свою профессию.  Как видите, обучение по этой профессии напоминает «эстафетную палочку», передаваемую от специалиста специалисту.