Оценка переводческих услуг "по типу докмента"
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

«Подокументная» оценка переводческих услуг

Что это такое

В переводческих компаниях существует два вида оценки письменных переводов: «по знакам» и «по типу документа». Первый вариант используется при оценке крупных текстов. По второму тарифицируется большинство личных документов граждан.

Под «подокументную» оценку попадают такие документы как паспорта, справки, дипломы и др. аналогичные документы, объем которых обычно не превышает 1800 знаков.


Почему личные документы не оценивают «по количеству знаков»


На то есть целый ряд причин:

  • Практически все небольшие документы удостоверяются нотариально. Процесс их подготовки к удостоверению является весьма трудоемким (оформление, ксерокопирование, сшивание…).

  • Унификация. Для клиента комфортнее, когда по телефону ему сразу говорят цену перевода его паспорта. Фраза «присылайте, посчитаем» усложняет сравнение цен в разных компаниях.

  • Минимальная ставка переводчика. Бытует мнение, что переводчик переведет небольшой абзац за 30 рублей. Это не так. Время, которое он затрачивает на просмотр почты, ознакомление с заказом, понимание текста и т.д., является частью его рабочего времени.

    Оно оплачивается. Поэтому, в любом бюро переводов существует минимальная сумма заказа. Обычно она равна тарифу на перевод одной переводческой страницы (1800 знаков с пробелами).

Тарификация «по типу документа» для клиента является наиболее выгодной. «Познаковый» расчет однотипных личных документов практически всегда подразумевает повышенную планку минимального заказа.

Заказать перевод
Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.