Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Переводчики документов (Москва)  - не пора ли перестать обращаться в переводческие агентства?

Несмотря на то, что существует великое множество автоматических переводчиков документов,  серьезной популярности среди пользователей они так и не получили. В чем же дело? Давайте попробуем рассмотреть разновидности того, что на данный момент представлено на рынке.

  • Наименее популярные, но везде продающиеся портативные переводчики.  Это небольшое устройство, чем-то напоминающее игровую приставку или смартфон.  По факту, это небольшой словарь с маленькими неудобными кнопками, который может работать от аккумулятора. Подобные переводчики документов были вытеснены самими смартфонами точно также, как их коллеги «шахматные компьютеры». Действительно, зачем носить с собой несколько устройств, когда все их функции могут выполнить программы на смартфоне?

  • Непосредственно, программы на смартфонах. Они несильно обогнали по популярности портативные переводчики документов.  Основных причин здесь несколько. Первое – юзерам точно также неудобно нажимать на маленькие кнопки/иконки. Перевести одно слово так еще «куда ни шло». Перевести большое количество текста, постоянно обращаясь к такому словарю равносильно «поломке пальцев» и «поломке глаз».

  • Программы для портативного компьютера. Здесь лидирует всем известная программа компании ABBY под названием Lingvo. На сегодняшний день она вобрала в себя все бумажные и электронные словари. Более мощного помощника переводчику найти врядли получится. Соперничать с ним может лишь компания «Мультитран» и еще пару ее коллег.

  • Сканирующий переводчик документов. Это достаточно удобное устройство, помогающее читать бумажную литературу на иностранных языках.  При его помощи достаточно провести наконечником сканера по слову и его перевод у вас перед глазами. Недостаток этого устройства стал побочным эффектом информационного века.  Большинство информационных изданий и литературных произведений сегодня читаются с монитора того же смартфона. А здесь удобнее пользоваться тем же Лингво, который показывает перевод при наведении курсора мышки на слово.

  • Переводчик-говорун. Достаточно интересна штуковина, пока не получившая серьезного распространения среди обывателей. А зря. Она вполне в состоянии помочь тому же туристу объясниться простыми фразами в чужой стране. Да, далеко не все такой переводчик переводит правильно, но на примитивном бытовом уровне такой прибор может оказаться весьма полезным.  Его слабое место это стоимость. Цена такого гаджета колеблется от 16 до 25 тысяч рублей. Это далеко не всегда окупает его «полезность».

С нашей точки зрения ни один из вышеперечисленных аппаратов не сможет заменить даже весьма посредственного лингвиста.  На данный момент они решают не проблему замены переводчика машиной в принципе (сегодня это так и остается недостижимой целью). Их главной задачей является сокращение затрат времени на перевод, выполняемый человеком. С ней они справляются очень даже неплохо.