Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Заверенный перевод текстов и наступление  «эры электронной подписи»

электронное заверениеЗаверение перевода текстов существует во всех государствах. В одних странах эта функция возложена на суды. В других (например, в России) этим занимается частный нотариат. В некоторых, совсем небольших странах, этим занимаются полицейские, приставы, сотрудники мэрии и других госучреждений.

Чем меньше размер государства и его населения – тем больше функций возлагается на работающих там государственных служащих. В ряде случаев переводчики имеют свою личную печать (как доктора).

Единственное, что объединяет все государства - придача легитимности переводу путем заверения его уполномоченным государством органом является необходимым. С ним переведенный текст приобретает конкретное ответственное лицо.

Заверение текста и «электронная подпись»

«Электронная подпись» активно внедряется в мировые и отечественные гражданские правовые отношения. Однако в переводческой отрасли на данный момент эта практика не используется. В чем же дело?

 На наш взгляд на то есть весьма объективные причины:

  • Не совсем понятно как технически ставить электронную подпись на перевод текста, превращая его в «заверенный».  Допустим, нотариус примет электронную подпись переводчика при помощи специализированного «онлайн-сервиса». Но как он заверит сам текст? На нем ведь не будет стоять реальной подписи его переводящего. Не может же он написать «Я, нотариус …, удостоверяю, что на этом тексте могла бы стоять подпись переводчика, которую мне прислали через «онлайн-сервис».

  • Переводчику в любом случае придется ехать в нотариальную контору и забирать оттуда текст, заверенный нотариусом.  Либо туда придется ехать клиенту, что крайне неудобно. Т.е. выигрыш по времени тут весьма сомнителен.

  • Перед процессом удостоверения текста, переводчик обязан предоставить нотариусу оригинал своего диплома. Как Вы понимаете, тут вновь требуется личное присутствие лингвиста.

  • Безопасность. На данный момент электронная подпись используется при подаче налоговых отчетностей, тендерных документов и ряде других относительно «безопасных» действий.  Нотариальные услуги являются услугами, которые должны иметь максимум степеней защиты. Часто нотариусу необходимо видеть перед собой не только требуемые документы, но и самих участников нотариального события.  Он обязан визуально оценить находятся ли они в здравом уме, не пахнет ли от них спиртным и т.д. При малейшем подозрении на неадекватность, нотариальное действие отменяется.

Подведя итог, можно сделать вывод: «Электронная подпись» в заверенных переводах текстов использоваться не будет еще долго. Слишком много факторов, которые при данном подходе окажут негативное влияние. Подобная практика появится только тогда, когда процесс электронного удостоверения будет «окончательно и бесповоротно» внедрен во всем нотариате в целом. Наступят эти времена, видимо, ох как нескоро.