Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Государственные переводы в Корее

Все больше иностранцев посещают веб-сайты правительственных ведомств, на страницах которых они могут получить информацию о Корее.

Но большинство из них жалуется, что в корейских переводах прослеживается отсутствие логики и присутствует большое количество неточностей в фонетической транскрипции.

Несмотря на растущий спрос на переводы в государственном секторе, в Корее все еще не существует определенной организации, специализирующейся на официальных переводах, как и организации, призванной следить за их качеством.

Поэтому, правительственные учреждения обычно сами занимаются поиском переводчиков. По словам законодателя Ким Джанг-сила, это является пустой тратой времени.

«У нас нет стандартизированной системы для организации, осуществления и оценки государственных переводов. В связи с этим, вряд ли можно ожидать высококачественных результатов. И из-за того, что не существует никаких контролирующих органов, государственные переводы часто отсеиваются после их выполнения. Это является пустой тратой денег налогоплательщиков».

Качество переводов правительственных интернет сайтов оставляет желать лучшего.

К примеру, в китайской версии корейского сайта Министерства юстиции встречаются японские слова.

На форуме, проведенном в среду в Национальной Ассамблее, эксперты в области устных и письменных переводов пришли к выводу, что эти вопросы заслуживают большего внимания.

Они предложили создать временную рабочую группу, которую в дальнейшем можно будет переквалифицировать в полноценное агентство, отвечающее за переводы в государственном секторе.

Также было упомянуто создание базы данных с переводом профессиональной терминологии.

К примеру, в Европейском союзе создана Генеральная дирекция по вопросам перевода – агентство, занимающееся переводами для Европейской Комиссии.

Во время форума эксперты призвали присутствующих на нем законодателей обратиться к иностранным моделям, таким как в Евросоюзе, с целью создания подобного переводческого агентства в Корее. Парламентарии положительно отнеслись к поставленной задаче. Надеемся, что это приведет к скорейшему улучшению государственных переводов в стране.