Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Переводчики в ЕС

Комиссия Европейского Союза переполнена различными языками. Если существующая тенденция продолжится, будет очень трудно справляться с 23 официальными языками Европейского Союза. Сейчас, около 2500 устных и письменных переводчиков изо всех сил трудятся для поддержки различных законодательных процессов, уголовных дел и т.д.

Также, не всегда легко найти подходящего переводчика для необходимой комбинации языков. Не так уж и много в мире носителей чешского языка, в совершенстве знающих мальтийский. В таких случаях возникает потребность в третьем, «связующем», языке. Это означает, что сначала текст на мальтийском языке будет переведен на английский, а, затем, с английского на чешский.

Несмотря на то, что сейчас довольно просто найти переводчиков таких наиболее значимых языков, как английский, немецкий и французский, существуют некие сомнения насчет будущего. Многие студенты скандинавских стран учат только один иностранный язык (обычно английский). Но для работы в Комиссии ЕС необходимо знать как минимум 2 иностранных языка.

В немецко-говорящих странах существует проблема не в недостатке количества, а в недостатке знаний написания и использования родного языка. Эти вопросы, конечно, должны быть хорошо изучены.

В Великобритании иностранные языки больше не являются обязательными предметами для изучения, они преподаются только на добровольной основе. И даже когда британец знает иностранный язык, он, как правило, лучше пойдет в частный сектор, где зарплаты выше. Все, что ЕС может сделать для привлечения работников – предоставить определенную гарантию занятости.

 

источник: http://www.thetranslationpeople.com/blog/language-focus/eu-lacking-in-up-and-coming-translators

Права на перевод статьи: Copyright © masterperevoda.ru