Проблемы точного перевода
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Проблемы точного перевода

Точный перевод с одного языка на другой часто бывает очень затруднительным, так как приходится делать выверенный перевод каждого слова, одновременно сохраняя изначальный смысл каждого абзаца текста.

Эмоции не всегда необходимо передавать при переводе – но что если нужно сделать точный перевод источника национальной гордости? Что если источник – национальный гимн?

Во времена Второй Мировой Войны, президент США Франклин Д Рузвельт начал укреплять союз Латиноамериканских стран с помощью программы культурного обмена, в рамках которой писатели и музыканты сотрудничали друг с другом.

Будучи участником данной программы, перуанская иммигрантка Клотильда Ариас выиграла соревнование на лучшую испанскую версию национального гимна США.

Марветт Перез, куратор Смитсоновского Института, в котором оригинальный документ 1945 года проигрывается на экране, рассказала информационному агентству Ассошиэйтед Пресс о некоторых примеров выбора слов, который помогли переводу Ариас остаться максимально похожим с оригинальной версией.

«К примеру, для обозначения флага мы используем слова “flag” или “bandera” – она же применила слово “pendon”, которое дословно переводится как «знамя», - объясняет она. «Это как раз то слово, которое использовано в английской версии – поэтому, этот перевод верен».

В 2006 году, наоборот, испанский перевод американского гимна вызвал бурное общественное негодование. Многие люди увидели в нем политическую подоплеку, которой не было в изначальном тексте.

Оба перевода показывают, что даже точная передача, сделанная хорошо, может иметь успех – а плохо интерпретированная, эмоциональная передача, может вызвать гнев.

источник: http://www.thetranslationpeople.com/blog/language-focus/star-spangled-song-highlights-the-challenges-of-accurate-translation/

Права на перевод статьи: Copyright © masterperevoda.ru
Заказать перевод