Разные мысли об одном
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Разные мысли об одном

Связь между языком и культурой весьма непроста. На любом языке человек может выразить свою мысль или чувство, но в разных культурах различаются оттенки значений. Разница возникает из-за того, что представители разных культур смотрят на вещи не всегда одинаково, что является правдой в одном обществе может не быть таковой в другом.

Различаются также подходы к разным вещам, и понимание окружающего мира. Поэтому четкий перевод подходит не во всех ситуациях, особенно при работе учителей с маленькими детьми, когда те еще только начинают учить язык. Некоторые переводы могут быть неточными, т.к. они не подходят к тому или иному контексту, зависящему от культурных различий. В качестве примера можно привести цвета. К примеру, спектр цветов различается в английском языке и туземных языках, таких как руквангали.

«Понятийное» место, которое занимает каждый цвет в языке не всегда совпадает с другими. Определенные цвета в английском языке могут отличаться от этих же цветов в руквангали. Цвет крови красный в обоих языках. При этом красный используется в английском во многих других случаях, а цвет спелых фруктов папайи или лимона называют оранжевым или желтым, в то время как на языке руквангали этот же цвет понимают как красный. В этом случае красный цвет определяет не внешний вид фрукта, а его спелость.

http://www.proz.com/translation-news/?p=82042

Заказать перевод