Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Слабая сторона машинного перевода

Слова составляют предложения, а из предложений строятся тексты. Текст создает контекст для отдельных слов. Слова – это просто детали. Это понятие легко осознать человеку, но для механизма оно слишком сложное. Компьютерный переводчик знает, какие слова имеют одинаковое значение в разных языках, но он все еще не способен понять текст целиком. Он «не видит леса за деревьями».

Контекст очень важен. Возможность совершения ошибок при переводе всегда возрастает, если контекст неизвестен. Одна из причин – трудности, возникающие из-за синонимов. Возможно, люди просто слишком ленивы и не хотят придумывать новые слова, но если заглянуть в словарь любого языка, там можно найти большое количество слов, имеющих несколько значений. Как правило, это те слова, которые мы чаще всего используем в повседневной жизни.

Самое странное, что эти слова со многими значениями изменяются в разных языках. Вот почему переводчику необходимо знать контекст для того, чтобы правильно подобрать слова. К примеру, в финском языке только одно слово (hän) используется для обозначения третьего лица единственного числа, в то время как в английском таких слов два (he и she). Только контекст может помочь сделать корректный перевод.