Личные документы граждан - одна из самых популярных услуг российской переводческой отрасли. Порядка 90% документов переводится иностранными гражданами на русский язык для дальнейшего трудоустройства на территории РФ.
Примерно 10% - это российские документы, переводимые для посольств, зарубежных вузов и работодателей гражданами России.
Так как личные документы граждан не являются сложной работой для переводчика, на первое место здесь выходит внимательность и опыт работы специалиста с данным "пакетом документов". Параметров качества немного, но их соблюдение обязательно.
Врядли найдется хотя-бы один словарь, в ктором вы найдете перевод фамилии "Иванов" или "Jones". Да, в качестве полушутки, в детские годы мы переводили имя "Иван" как "Жан" на французский или как "Фриц" на немецкий.
Но с точки зрения лингвистики подобное неправильно. "Иван" так и останется "Иваном" на любом языке. А вот при помощи каких комбинаций букв будет переведена та или иная фамилия, в документообороте зависит действительно, очень многое.
Чаще пишут Ivan, но ведь и Iwan тоже может быть правильным вариантом. Как же быть? Тут есть два основных правила:
1. Всегда, если нет острой необходимости, выбирается максимально часто употребляемый в переводческой среде вариант (при его выборе специалист полагается на статистику, основанную на его опыте).
2. Все имена собственные в одном пакете документов должны быть переведены одинаково. В противном случае, о качественном переводе документации говорить не приходится.
Сотрудники ФМС, посольства или органов ЗАГС (куда подается данный пакет документов) могут отказать в приеме документов.
Старны, области, города, улицы, села... Количество географических названий в работе с личной документацией просто огромно. В отличии от имен собственных, самые часто употребляемые из них в словарях все же встречаются.
Однако записи в персональных документах часто содержат информацию о названии села, переулка или улицы (особенно, когда речь идет о прописке).
Подобной информации в словарях вы не встретите. Выход один - опыт и кропотливая работа по поиску нужной информации в сети.
Более 95% переводов личных документов заверяются у нотариусов. Поэтому, одним из важнейших параметров качества является правильность подготовки документа к последующему нотариальному заверению.
Документ должен быть оформлен необходимым образом и соответствовать целому ряду параметров. В противном случае, он эту процедуру просто не пройдет.
А если пройдет, то будет еще хуже - ведь он будет не принят акцептором (органом, в который он подается). Здесь есть два основных параметра:
1. Знание сотрудниками "качественного бюро переводов" всех теоретических базовых принципов частного нотариата, касаемых переводческой деятельности.
2. Опыт (куда же без него) работы переводческой компании с нотариальными конторами + наличие "поставленной" системы взаимоотноений с нотариусами.
В данный момент есть два типа взаимоотноений переводчиков с нотариусами. В первом случае переводчики не умеют (или не хотят) заниматься оформлением документов для заверения.
В этом случае его за отдельную плату выполняют сотруники нотариальной контры. Во втором случае (как у нас в компании), сотрудники бюро переводов сами выполняют техническую работу по подготовке документации.
Нотариусу остается только заверить перевод. Для качественных показателей выполненных работ оба подхода идентичны.
Заметка. Оба подхода имеют право "на жизнь". В нашей компании техническая работа выполняется нами, а с клиентов мы денег за нее не берем. В итоге, клиент экономит на нотариальном заверении до 500%.
Как уже говорилось выше, супер сложной работой в нашей профессии это не является (по сравнению, например, с наукой и техникой). В большинстве переводческих бюро качество подобной работы идентично.
Отличаются исключительно цены. Эта тема заслуживает, как мнимум, отдельного абзаца..
Итак, качество везде примерно одинаковое (дилетантов и однодревок мы в рассчет не берем). А вот цены... отличаются очень сильно. Почему? Причин здесь много - "аппетит" компании, издержки, технология выполнения.
Мониторя рынок переводческих услуг, мы обнаружили, что "перевод паспорта с нотариальным заверением" может стоить от 900 до 2500 тысяч рублей. Впечатляющая разница, не правда ли? А если вам надо перевести 3-5 документов?
Она становится чувствитеьной даже для весьма обеспеченных людей. Существует ряд компаний, которые заказывают переводы паспортов по 900 рублей у нас, "перепродавая" их своим клиентам за несколько тысяч рублей. Получается, что клиент переплачивает за "воздух". На наш взгляд, заказывая перевод, об этом стоит задуматься.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.