Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Качественный перевод документов

По документам соотношение 90/10...

Личные документы граждан - одна из самых популярных услуг российской переводческой отрасли. Порядка 90% документов переводится иностранными гражданами на русский язык для дальнейшего трудоустройства на территории РФ. Примерно 10%  - это российские документы, переводимые для посольств, зарубежных вузов и работодателей граданами России.

Качественный перевод документов

Так как личные документы граждан не являются сложной работой для переводчика, на первое место здесь выходит внимательность и опыт работы специалиста с данным "пакетом документов".  Параметров качества немного, но их соблюдение обязательно.

Перевод имен собственных

Врядли найдется хотя-бы один словарь,  в ктором вы найдете перевод фамилии "Иванов" или "Jones".  Да, в качестве полушутки, в детские годы мы переводили имя "Иван" как  "Жан" на французский или как "Фриц" на немецкий. Но с точки зрения лингвистики подобное неправильно. "Иван" так и останется "Иваном" на любом языке. А вот при помощи каких комбинаций букв будет переведена та или иная фамилия, в документообороте зависит действительно, очень многое. Чаще пишут Ivan, но ведь и Iwan тоже может быть правильным вариантом. Как же быть? Тут есть два основных правила:

1. Всегда, если нет острой необходимости,  выбирается максимально часто употребляемый в переводческой среде вариант (при его выборе специалист полагается на статистику, основанную на его опыте).

2. Все имена собственные в одном пакете документов должны быть переведены одинаково. В противном случае, о качественном переводе документации говорить не приходится. Сотрудники ФМС, посольства или органов ЗАГС (куда подается данный пакет документов) могут отказать в приеме документов.

Перевод географических названий

Старны, области, города, улицы, села... Количество географических названий в работе с личной документацией просто огромно. В отличии от имен собственных, самые часто употребляемые из них в словарях все же встречаются. Однако записи в персональных документах часто содержат информацию о названии села, переулка или улицы (особенно,  когда речь идет о прописке). Подобной информации в словарях вы не встретите. Выход один - опыт и кропотливая работа по поиску нужной информации в сети.

Подготовка к нотариальному заверению

Более 95% переводов личных документов заверяются у нотариусов.  Поэтому, одним из важнейших параметров качества является правильность подготовки документа к последующему нотариальному заверению.  Документ должен быть оформлен необходимым образом и соответствовать целому ряду параметров. В противном случае, он эту процедуру просто не пройдет. А если пройдет, то будет еще хуже - ведь он будет не принят акцептором (органом, в который он подается). Здесь есть два основных параметра:

1. Знание сотрудниками "качественного бюро переводов" всех теоретических базовых принципов частного нотариата, касаемых переводческой деятельности.

2. Опыт (куда же без него) работы переводческой компании с нотариальными конторами + наличие "поставленной" системы взаимоотноений с нотариусами.

Два типа взаимоотноений переводчиков и нотариусов

В данный момент есть два типа взаимоотноений переводчиков с нотариусами. В первом случае переводчики не умеют (или не хотят) заниматься оформлением документов для заверения. В этом случае его за отдельную плату выполняют сотруники нотариальной контры. Во втором случае (как у нас в компании),  сотрудники бюро переводов сами выполняют техническую работу по подготовке документации. Нотариусу остается только заверить перевод. Для качественных показателей выполненных работ оба подхода идентичны.

Заметка. Оба подхода имеют право "на жизнь". В нашей компании техническая работа выполняется нами, а с клиентов мы денег за нее не берем. В итоге, клиент экономит на нотариальном заверении до 500%.

Сильно ли отличается качество в разных бюро

Как уже говорилось выше, супер сложной работой в нашей профессии это не является (по сравнению, например, с наукой и техникой). В большинстве переводческих бюро качество подобной работы идентично. Отличаются исключительно цены. Эта тема заслуживает, как мнимум, отдельного абзаца..

Как качество влияет на цену

Итак, качество везде примерно одинаковое (дилетантов и однодревок мы в рассчет не берем). А вот цены... отличаются очень сильно. Почему? Причин здесь много - "аппетит" компании,  издержки, технология выполнения. Мониторя рынок переводческих услуг, мы обнаружили, что "перевод паспорта с нотариальным заверением" может стоить от 900 до 2500 тысяч рублей. Впечатляющая разница, не правда ли? А если вам надо перевести 3-5 документов? Она становится чувствитеьной даже для весьма обеспеченных людей. Существует ряд компаний, которые заказывают переводы паспортов по 900 рублей у нас, "перепродавая" их своим клиентам за несколько тысяч рублей. Получается, что клиент переплачивает за "воздух". На наш взгляд, заказывая перевод, об этом стоит задуматься.