Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод технических статей  - структура, последовательность. Правильная подача информации


Технические статьи  - их отличие от обычных

В советское время кладезью технических статей был научно-публицистический журнал «Наука и техника».  Несмотря на то, что в 75% случаев речь в них шла о советских технических разработках, издатель все же позволял себе время от времени публиковать информацию о зарубежных новшествах. Именно из этого журнала жители Советского Союза и узнали о том, насколько сильно западная электроника опережает наши аналоги.  Именно благодаря этой информации появились первые отечественные аудиомагнитофоны и видеомагнитофоны.  Да, сравнивать «Электронику» с «Sony» было не совсем корректно. Но, как ни крути,  первый шаг в сторону развития был сделан. И технический перевод статей в «Науке и технике» был тому импульсом.

Через какое-то время переводы зарубежных научных статей стали внедряться в таких журналах как «Радио»,  «Наука и жизнь», «Химия и жизнь», «Техника молодежи» и пошло-поехало… Даже такой журнал как «Естествознание и Марксизм» к концу своего существования перестал «брезговать» мнением западных «коллег» по тем или иным вопросам.

Анатомия технической статьи

Каждая техническая статья состоит из заголовка, введения (описания ситуации в данной технической отрасли в целом), описания самого технологического приспособления и проблем, которые оно решает. В качестве дополнения нередко идет сравнение данного изделия с его аналогами (если они существуют) и описание перспектив его дальнейшего развития.

Выполняя перевод такой технической статьи, переводчик должен уметь достаточно четко делить статью на разные элементы.  Его задача – соблюсти правильную последовательность подачи материала. Научные и технические статьи отличаются от художественных тем, что не терпят «вольностей и лаконичности». Основной их задачей является максимально точное и лаконичное изложение сути правильным «отраслевым языком». Проще говоря, господа лингвисты, «лейте поменьше воды». Нам нужна конкретика.

Перед началом процесса перевода изучите предыдущие работы лингвистов

Необходимо узнать у заказчика, не переводились ли им ранее другие технические статьи. Если да, то следует их внимательно изучить. Допустим, заказчику требуется перевести техническую статью для журнала или газеты (т.е. он является издателем). Большим плюсом будет, если перед читателем предстанет статья, написанная в стиле предыдущих выпусков.

Ряд читателей покупает журналы ради одной-двух рубрик. Если рубрики из статьи в статью будут меняться по стилю изложения, издание может потерять часть своей целевой аудитории.

Фрагментарный или «целиковый» перевод?

Нередко, статья содержит лишь некоторую информацию из зарубежных изданий. Например, краткий обзор рынка газонокосилок будет состоять из «выжимки» обзоров по каждой из них. В этом случае переводчику дается на изучение весьма объемный материал, в котором он сам должен найти подходящую информацию.

Работа эта творческая и весьма непростая. Нередко, в таких случаях, издатель сразу обращается к переводчику как к журналисту. Мы, как переводческая компания идем навстречу издателю в таких случаях. Однако такой подход нами не приветствуется.  Журналистикой должны заниматься журналисты, а переводом технических статей переводчики. Обычно каждый хорошо разбирается исключительно в своей работе.