Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Письменный технический перевод

Существует некая структура осуществления письменного технического перевода, которой при работе придерживаются все лингвисты.  В данной статье хотелось бы немного поговорить именно о ней. Не имеет никакого значения по какую сторону «баррикад» Вы находитесь.  Данная информация может быть Вам в той или иной степени полезна и как переводчику и как заказчику.

Смысловое структурирование текста

Первым делом необходимо определить структуру текста.  Понять какая информация в нем заложена и в каком порядке пользователь должен ее «получить».  В разных языках правила подобной подачи может отличаться.  То, что в одном языке необходимо сказать сразу, в другом должно «появиться» лишь после введения.

В связи с этим, необходимо бегло «наискосок» прочитать весь исходный текст, а не начинать переводить его сразу. Создайте черновую, «поверхностную» структуру всего текста у себя в голове.  Она не должна быть слишком «глубокой». Ее задача  - быть легко понимаемой и легко запоминаемой.  Во время процесса перевода ее наличие в голове существенно сэкономит Вам время. Не придется постоянно отвлекаться, задумываясь «А о чем, собственно речь?» и «Не будет ли это упоминаться еще раз далее?».

Подготовка к началу работы

После смыслового структурирования, к Вам придет осознание того, какие технические словари, скорее всего, понадобятся.  Обязательно приготовьте их заранее. Так как бумажными словарями сегодня пользуются крайне редко, переводчики готовятся к письменному переводу технических текстов, заранее открывая компьютерные программы.  Также заранее в браузерах открываются различные онлайн-словари.  Говоря простыми словами, «рабочий стол» формируется таким образом, чтобы работать было как можно удобнее. Заблаговременная подготовка сильно экономит время в дальнейшем.  При погружении в процесс перевода отвлекать не должно ничего.

Процесс работы

Процесс выполнения перевода должен быть строго регламентирован по времени и степени усталости.  Время ее наступления является величиной индивидуальной. Оно зависит от уровня владения профессией и общей физической подготовки. Да, Вы не ослышались – пословица «В здоровом теле здоровый дух» касается и людей умственного труда.  Аэробные физические нагрузки необходимы для улучшения циркуляции крови и укрепления сосудов. Т.е. зависимость скорости наступления умственного утомления от общего физического состояния прямая.

Профессиональные технические переводчики хорошо знают свои возможности. Многие перед работой хорошо высыпаются и следят за своим питанием. 

Наиболее высокие результаты по самодисциплине показывают «военные технические переводчики». 5 лет жизни в казармах приучают человека выдерживать правильный распорядок дня, жертвуя «сиюминутными удовольствиями» ради «долгосрочных целей».