Стоимость услуг технических переводчиков в столице зашкаливает. Доходит до того, что за страницу текста фрилансерами запрашивается сумма, равная гонорарам их европейских коллег. В принципе, это весьма справедливо – чтобы стать профи в этой области надо потратить десяток лет, сидя за учебниками. Цены на проживание, как и уровень заработной платы в Москве также зашкаливает. Так что все вполне логично.
Однако для нас, как для бюро технических переводчиков, построение ценовой политики «на пике» недопустимо. «Выкатывание» клиентам подобных «ценников» полностью не совпадает с нашим подходом «Качественный перевод по хорошей цене». Как же быть?
Примерно в 2005м году, благодаря активному внедрению в нашу жизнь веб-паутины, мы стали сотрудничать с коллегами из наших соседних республик. Очень помогал и помогает тот факт, что они знают русский язык не хуже россиян. В некоторых государствах русский язык до сих пор преподается в школах и ВУЗах.
Те технические переводчики, которые посчитали нужным не забывать русский язык и стали привлекаться нами в качестве внештата. Так как уровень заработной платы в этих странах существенно ниже российского, услуги технического переводчика по себестоимости стали обходиться нам в несколько раз ниже, чем другим московским компаниям.
Самое интересное – качество технических переводов было, в среднем, даже выше, чем здесь. Причина в том, что по таким ценам мы могли и можем себе позволить сотрудничать с лучшими специалистами в данной области.
Так как в Москве находятся офисы большинства крупнейших компаний мира, объемы работы бывают заоблачными. При заказах от 500 страниц и выше за месяц и менее, в проекте могут участвовать до двадцати технических переводчиков. Благодаря работе нашего отдела технического перевода, заказ может быть рационально распределен по нескольким точкам Земного Шара. При этом на «конечном продукте» это никак не скажется. Вы не отличите этот выполненный заказ от текста, который был переведен одним переводчиком. Причина тому дополнительная его доработка: сведение, корректура, подгон стилистики и т.д.
Таким образом, использование «смешенного» ресурса при грамотном подходе является оптимальным. Результат превосходит все ожидания. Стоимость услуг технических переводчиков получается в 2-3 раза ниже, чем в среднем по Москве. Время выполнения может быть фактически любым.
Время от времени людям требуется весьма поверхностный перевод для ознакомления с тем или иным текстом. Мы рекомендуем для начала «попытать счастья» и попробовать «загнать текст» в один из переводческих онлайн-сервисов. Кто знает – вдруг вам повезет и платить не придется вообще? Если результат не устроил, обзвоните несколько компаний, предоставляющих именно услуги переводчиков технических текстов. В подобных компаниях часто используют сложный интегрированный подход, позволяющий выполнить «беглый недорогой перевод», который Вас устроит.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.