Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Юридический перевод текстов  - работа переводчиков-юристов. Мы говорим «нет» многпрофильности.

Где нет закона – там нет государства

Юриспруденция – основа любого современного общества. Государство появилось только тогда, когда появились четкие правовые рамки для его существования. Первым эффективно работающим правовым государством считается Римская Империя.

Законодательство различных современных государств часто отличается весьма существенно.  Но во всех государствах именно оно является базой для взаимодействия между объектами социума.

Кстати, говоря о "юридическом переводе", часто подразумевают "нотариальный перевод". Подробнее о подобной путанице можно прочитать здесь.

Перевод юридических текстов

Юридические тексты охватывают гораздо больший объем информации, чем текущее законодательство.  К ним относятся тексты, связанные с: таможней, экономикой, банками и, нередко, даже производством.

Обладая знаниями в области юриспруденции,  переводчик открывает для себя весьма серьезные возможности в переводческой профессии.  Он начинает понимать суть договоров и контрактов. Им используется лаконичный отраслевой слог и правильные отраслевые термины.

Вообще, чем шире кругозор лингвиста – тем более «интересным», «насыщенным» и грамотным будет перевод данного юридического текста.

Читаешь порой перевод текста одного и того же договора от двух разных переводчиков и, поражаешься насколько они разные. Один - понятный, четкий и легко читаемый.  Другой же представляет собой набор сложных предложений, читая которые полностью перестаешь понимать суть текста договора.

Как оказывают услуги перевода объемных  юридических текстов

Основной особенностью здесь является наличие целой команды переводчиков-юристов, которые работают над данным проектом. Каждый человек имеет свои стилевые особенности речи и, в общем, это неплохо. Но в данном случае это большая проблема, которая решается при помощи сведения и редактуры.

В идеале, над одним текстом должен работать один человек. К сожалению, чтобы перевести крупный юридический текст «в одиночку», может потребоваться несколько лет.  Глупо думать, что существует хоть один заказчик, которого подобные сроки выполнения бы устроили.

Итак, в крупных проектах без приведения текста е единой стилистике и редактуры обойтись нельзя. Вернее можно, но тогда работа будет выглядеть как «полуфабрикат». Такие переводы тоже имеют право на существование, но годятся они только для узкого служебного использования небольшой группой лиц.  Подобная практика имеет место при супер сжатых сроках или крайне сжатом бюджете.

Можно ли перевести текст договора или контракта программой?

Нет, нет и еще раз нет.  То, что вы получите «на выходе» не только не даст вам понять содержание текста.  Скорее всего, оно будет противоречить здравому смыслу.  В разных языках разное количество слов. Более того, некоторые явления, выражающиеся в одном языком одним словом, в другом выражаются несколькими предложениями. 

К сожалению, переводческая программа не обладает интеллектуальным ресурсом. Она не способна понять смысл и подобрать адекватные языковые конструкции в таких сложных направлениях как юриспруденция.

Да, она может помочь перевести тот или иной юридический текст человеку, хорошо владеющему языком (вернее, сократить время на выполнение данной работы), но не более.