Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Бюро переводов иностранных языков как средство бесперебойного документооборота

Современные финансово-экономические субьекты являются обособленными. Т.е., любое юридическое лицо при создании становится неким третьим лицом, обособленным от его «создателей». Так же как гражданин получает паспорт и диплом, юридическое лицо получает регистрационные документы, лицензии и сертификаты.

Так как юридическое лицо не обладает интеллектом, оно действует под управлением и в интересах третьих лиц.  Каждый «шаг» юридического лица, в соответствии с законодательством РФ, должен быть отражен в соответствующих документах. Таким образом, деятельность любых юридических лиц всегда сопровождается документооборотом.

Бюро языковых переводов в помощь документообороту

При взаимодействии с иностранными юридическими/физическими лицами, возникает проблема мультиязычности документации.  Следовательно, возникает потребность в его переводе. При одностороннем документообороте возникает потребность в переводе «в одну сторону». При двухстороннем обмене перевод выполняется как на один язык, так и на другой.

Ряд компаний обращается к частным переводчикам.  Более 95% компаний не рискуют и обращаются в языковые переводческие бюро.

Почему обращение в бюро более надежно?

Языковые бюро имеют определенный штат и большую базу внештатных переводчиков. Они дают определенные гарантии на услуги + на скорость внесения различных исправлений и изменений (без них переводческая деятельность ни одной компании никогда не обходится).

Сотрудничество с профи в данной области гарантирует отсутствие задержек в документообороте. Для многих субъектов экономической деятельности подобной является, чуть ли не самым важным фактором в работе. Представьте себе, что на таможне стоит груз. Растаможить его можно только при условии качественно переведенной сопутствующей документации, а переводчик заболел или не отвечает на телефон. Именно по этой причине большинство юридических лиц предпочитают сотрудничество с компаниями взаимоотношениям с фрилансерами.

Другой фактор – «неравномерность нагрузки». Сегодня Вам потребовалось перевести 10 страниц. Через месяц за те же сроки нужно перевести 120 страниц. Как быть? Снова лазить по форумам и искать отзывы и частных переводчиках? Время является весьма ценным ресурсом.  Руководству и персоналу компаний куда эффективнее потратить его на свою экономическую деятельность, чем на поиск переводчика.  Подтверждением наших слов может служить наша мощнейшая клиентская база. Если бы с нами не было выгоднее работать – она бы попросту отсутствовала.