Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Бюро специализированных переводов. Уже специализация – лучше результат.

Согласно статистическим данным более 80% переводческой работы со всей России сосредоточено в Москве.  Из них примерно 80% - это компании «широкого профиля». Около 20%  сосредоточенно на каком-либо одном языке или лингвистическом направлении (например, синхронном переводе).

Попробуем разобраться в направлениях

Самый объемный рынок -  это рынок письменных переводов.  Он состоит из переводов персональной документации граждан и переводов крупных (и не очень) текстов различных направлений.

Бюро, которые занимаются только устными переводами, заняты на двух базовых направлениях – синхронный и последовательный перевод.  Синхронный перевод существенно сложнее. Компании, которые им занимаются, часто параллельно с его оказанием занимаются поставками будок синхронистов и звукового оборудования (т.е. организуют его полностью).

Какие бывают бюро специализированных переводов

Наиболее часто встречаются компании, занятые только устным или только техническим переводом.  Реже встречаются бюро юридического и экономического перевода.  Компаний, которые работают исключительно с художественными или медицинскими текстами за свою практику мы не встречали ни разу.

В чем преимущества таких переводческих центров

Как правило, сосредоточение всех ресурсов на одном направлении дает максимальный результат «на выходе».  Например, работая только с научными текстами,  компания собирает мощнейшую базу лучших лингвистов по данному направлению.  Она загружает их работой, проверяя их «в деле». Таким образом, в процессе сотрудничества, отсеиваются люди, которые могут подвести заказчика по тем или иным причинам.

Итак, повышается надежность, а стоимость одной отдельно взятой единицы работы снижается за счет объема.

Каковы недостатки центров спец перевода

Как правило, подобные организации полностью сосредоточенны на небольшом количестве крупных клиентов. Более того, часто они создаются уже «под клиента».  В связи с этим многие из подобных компаний с большой неохотой берутся за маленькие заказы от частных лиц и небольших юридических лиц.

Наш пример

«Мастер перевода» изначально создавалась и развивалась как многопрофильная компания. По мере развития наиболее крупные переводческие направления преобразовались в отделы, что позволило работать с качеством на уровне специализированных переводческих бюро.

На данный момент в компании есть три основных отдела – устного, технического и юридического перевода.  Удобство в том, что можно обращаться за этими услугами в любой офис компании. Менеджмент офиса самостоятельно передаст документацию в соответствующий отдел. Т.е. привязка к какой-либо геолокации отсутствует полностью.