Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Технический перевод от бюро "Мастер перевода" - 399 рублей!

Телефон отдела технических переводов: +7 (495) 518-50-13 (время работы: пн-пт с 10-00 до 18-00). По этому телефону Вам ответят специалисты, непосредственно занимающиеся именно переводами в сфере техники.

технический переводТелефон для консультирования и запуска заказов в работу во внерабочее время: +7 (495) 518-86-27 (время работы: с 7-00 до 22-00). Почта для отправки текстовых и графических файлов на оценку: masterperevoda08@mail.ru. Наши специалисты обычно производят оценку заказов по e-mail в течение 20-30 минут. Онлайн-оценка производится круглосуточно.

 


Соответствие стандартам ISO и ГОСТ! С нами работать очень просто!

Если Вы находитесь в пределах  Москвы

Подъехать в любой из наших офисов и лично договориться с нашим менеджером обо всех интересующих Вас деталях относительно Вашего заказа.

Заказать технический перевод «не выходя из офиса». Для этого, Вам потребуется связаться с нами любым из перечисленных выше способов и договориться с менеджером об оптимальной схеме взаимодействия (способе доставки документов, системе оплаты и т.д.).

Если Вы находитесь в другом городе РФ или в другой стране

Для наших Российских и зарубежных клиентов существуют оптимальные схемы использования современных средств коммуникаций и способов оплаты (в т.ч. счета в иностранной валюте).  При первом же обращении наш менеджер подберет для Вас максимально удобную и быструю схему оплаты и получения выполненной работы.

 

Точность переноса содержания – главный критерий оценки!

Все технические процессы, содержащиеся в исходном документе, должны быть переведены корректно и максимально точно.

перевод технических документов и текстов

Специалист, для которого данная техническая документация предназначается, должен получить точные неискаженные данные для дальнейшей работы.

Однако и этого недостаточно: текст должен содержать удобную для понимания техническими специалистами лексику. Только при «прохождении» текстом обоих критериев, ему можно поставить оценку «отлично».

Нам доверяют отраслевые переводы более 300 крупных отечественных и зарубежных компаний. Более 60% из них поручили нашей компании полную лингвистическую поддержку своего бизнеса (что является достаточно серьезным показателем).

 

Мы выполняем устные переводы технической тематики

Самый масштабный проект в данной области отечественного устного технического перевода последних лет – перевод нескольких тысяч видеороликов для компании «Чип и Дип», был доверен именно нам. Мы выполнили его в рекордно короткие сроки, а цена, за которую его согласились выполнить лишь немногие из наших коллег, была выше нашей в 4 раза (с качеством нашей работы по этому заказу Вы можете ознакомиться здесь ).



Тестовый перевод бесплатно!

Сколько стоит перевод отраслевого текста

Средняя цена  перевода одной страницы (1800 знаков) европейского языка варьируется от 400 до 500 рублей.  У нас в эту цену уже включена редакторская правка, которая выполняется в обязательном порядке. 

Цены на графические работы с различными чертежами, спецификациями и картинками зависят от сложности нашей работы.  Возможно графическое оформление перевода, полностью идентичное оригиналу.

Несмотря на то, что более 80% из обращений наших клиентов приходится на технический перевод с английского, мы работаем и с другими языками (в т.ч. с редкими).

Цены на перевод редких языков оговариваются в отдельном порядке в каждом конкретном случае.  В данный момент наши специалисты работают  с 30ю языками.

Мы не спешим расширять этот перечень т.к. на отладку всех процессов, связанных с переводами в области науки и техники, уходит очень много времени, а эти 30 языков практически полностью покрывают все запросы наших клиентов.

К тому же, при необходимости, мы всегда можем обратиться к положительно зарекомендовавшим себя в работе зарубежным коллегам (подобная практика является в переводческой среде нормой - наши зарубежные коллеги обращаются к нам за помощью очень часто).

Почему редакторская правка в технической сфере обязательна

редактирование технических переводов

Технический перевод – это очень большая ответственность для переводческих компаний. В случае некорректного перевода, может быть неправильно настроено и даже испорчено оборудование или техника.

Даже переводчик самой высокой квалификации остается, в первую очередь, человеком. Абсолютно всем людям свойственно совершать ошибки.  Редакторская правка – это проверка этих ошибок и приведение текста в максимально читабельный вид.  

Наша дисконтная система

Система скидок напрямую зависит от Вашей частоты обращений и объемов выполняемых нами для Вас работ.  Мы всегда стараемся быть максимально лояльными к нашим клиентам.

Гарантии

В течение 3х лет Вы можете абсолютно бесплатно обращаться к нам по любым вопросам, связанным с выполненным в нашем бюро техническим переводом.  Этот срок считается гарантийным.

Защита информации

При выполнении заказов защита данных, нередко, имеет весьма высокий приоритет.  Информация может быть засекреченной или носить звание «ноу-хау».

Любая информация наших клиентов, без дополнительного разрешения, считается конфиденциальной и не подлежит никакому разглашению. Мы предпринимаем все меры для сохранения конфиденциальности Ваших данных.

Узкая специализация в сфере лингвистики

Вступая в информационный век, человечество постепенно отказывается от специалистов широкого профиля.  Еще десять лет назад на большом предприятии мог быть всего один «компьютерщик», который занимался всем от системного администрирования до поддержки интернет-сайта.  

переводы в автомобилестроении и авиации

Сегодня системное администрирование и вебмастеринг настолько усложнились, что освоить их в полной мере можно лишь занимаясь либо одним, либо другим.

Подобная тенденция отчетливо проглядывается и в большинстве других областей. Например, во многих европейских странах  уже требуется обязательное полугодичное обучение для работы в охране супермаркета. 

Да, вы не ослышались, европейцы не готовы доверить даже охрану продуктов человеку без специальных знаний. Информационный век предполагает превращение людей в «винтиков» одного большого механизма и это неизбежно.

Не обошла данная тенденция и переводчиков.  В 90х годах, когда «открылись ворота» на запад, технический перевод в РФ лишь зарождался.  В то время хорошее знание языка уже считалось большой роскошью. 

Выпускник лингвистического ВУЗа 80х не имел возможности попасть за границу и получить достойную языковую практику. Поработавший за рубежом переводчик считался большим гуру. В немногочисленных бюро технических переводов того времени иметь  штате такого сотрудника считалось большой удачей.

Шли годы. Наступил миллениум.  За десятилетие «выросло» новое поколение лингвистов, среди которых блестящее владение языками стало нормой, а стажировка за рубежом -  обязательной частью процесса обучения.  С этого момента технические переводы начали более отчетливо превращаться в профессию. 

В то время бюро технического перевода уже знали, что если есть текст технического содержания, то его лучше отдать в работу тому, кто работает исключительно с наукой и техникой. Параллельно с этим активно развивалась и сама отрасль.  Техническая документация становилась с каждым годом все сложнее и объемнее.


Последние пятнадцать лет развития переводческой отрасли можно охарактеризовать как «окончательное и бесповоротное разделение на специализации».  Современные лингвисты, еще на этапе обучения в ВУЗе, стараются определиться с ее точным направлением.

Созданы разные специализированные курсы перевода технических текстов. На них профессионалы делятся секретами начинающими специалистами.

Технический перевод английского языка

технический перевод английского

Английский язык считается «базовым» или «основным» в сфере лингвистики.   Им, в той или иной степени, владеет практически каждый уважающий себя переводчик.  Английские названия предметов и явлений можно встретить в 50% переводимых текстов (независимо от языка). 

Так что же делать? Каждый раз обращаться к коллегам, владеющим английским? Выход один – выучить этот язык.  И переводчики  его учат.  В большинстве языковых ВУЗов ему в обязательном порядке посвящается определенное количество часов.  Более того, в российских школах он входит в обязательную программу обучения.

Техническая сфера практически изобилует «англизмами».  Более того, на технический перевод с английского языка приходится до 40% от всех заказов в данной области.

Вопрос/ответ

Вопрос:  Могу ли я заказать у вас перевод без редактирования?

Ответ: Можете, но есть ли смысл отказываться от абсолютно бесплатной услуги? Мы оказываем ее бесплатно и досконально прорабатываем все тексты, переведенные нашими специалистами.


Вопрос:  У нас большой объем документации. На перевод всего неделя. Очень большое значение имеет  единый стиль конечного текста.  Сможете ли вы выполнить данную работу и как вы это сделаете?

Ответ: В данном случае перевод будет переводить группа переводчиков (т.к.  один человек физически этого сделать не сможет).  К единой терминологии и стилю его будет приводить специально выделенный для этого специалист.  Важно понимать, что если технический перевод документов выполняет более 5ти переводчиков, то «сделать»  из него единообразный текст крайне сложно.


Вопрос: Наша производственная компания поставляет бытовую технику за границу.  Требуется такой перевод, чтобы англоговорящий потребитель имел перед глазами грамотную инструкцию по эксплуатации.  Возможно ли выполнение такого перевода «без акцента» для зарубежного пользователя?

Ответ: Да, такое возможно. Идеальным вариантом в данном случае будет выполнение работы носителем языка.  Это несколько дороже, но в Вашем случае оно того стоит.

 

Вопрос: Мы представляем интересы зарубежной компании. Есть ли возможность оплачивать ваши услуги в иностранной валюте?

Ответ: Да, для работы с зарубежными заказчиками у нас существуют валютные счета. Современные средства коммуникаций в сочетании с широко развитой системой приема платежей делают подобное сотрудничество максимально простым и удобным.

 

Вопрос:  Меня очень беспокоит вероятность утечки информации т.к. переводимые тексты относятся к нашим научным разработкам. Можно перевести текст так, чтобы информация не ушла дальше вашего бюро?

Ответ:  Конфиденциальность данных – фактор, для сохранения которого мы всегда делаем все возможное.  Нам доверяют переводы крупнейшие отечественные и зарубежные компании.  Данный пункт обязательно прописывается в нашем типовом договоре.

 

Вопрос: У нас есть готовый письменный технический перевод.  Мы недовольны его качеством.  Можете ли вы выполнить его вычитку?

Ответ:  Мы оказываем услуги вычитки чужих переводов. Обращайтесь.

 

Вопрос:  Мы закупаем производственную технику в разных странах  и продаем ее в России.  Нам постоянно требуются услуги перевода не только европейских языков, но и ряда азиатских (в т.ч. и достаточно редких).  Можете вы оказать нашему бизнесу полную языковую поддержку в данном случае, ведь переводчики должны разбираться в технике?

Ответ. В данном случае наш отдел с работой справится. Технические специалисты по редким языкам находятся у нас на договорах подряда. Если требуемого в данном случае технического переводчика не будет в наличии – мы обратимся к нашим зарубежным коллегам, с которыми мы активно сотрудничаем.

 

Вопрос: С какого момента оказание переводческих рассчитывается по срочным тарифам?

Ответ: В том случае, когда скорость выполнения заказа превышает 10 страниц в день.  Однако для наших постоянных клиентов мы можем по стандартному тарифу переводить и больше 10 страниц в день.

 

Вопрос:  Каким образом вы определяете стоимость выполнения письменных переводов в сфере науки и техники? Могу ли я сделать это самостоятельно?

Ответ: Ставка за перевод страницы технической тематики по данному языку умножается на количество страниц. За страницу принимается 1800 знаков вместе с пробелами.  Самостоятельно можно рассчитать заказ при помощи инструмента статистики программы «Word» например.