Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней

Стандартизация технических переводов

Самый первый отечественный ГОСТ

В 1975 году в СССР был разработан ГОСТ 20705-75. Он назывался «Правила оформления переводов научно-технической литературы и документации». Несмотря на то, что на обложке числится «безликая» организация «Государственный комитет стандартов Совета Министров СССР», документ разработан лучшими профессионалами того времени.

Исполнителем работы являлся один из лучших переводчиков 70х годов Юрий Поспелов. Документ включал весьма исчерпывающее количество рекомендаций. Занимал он всего 8 страниц. Суть документа: сделать работу переводчика как можно более читабельной для инженера.

8 страниц, актуальные до сих пор

В ГОСТе было подробно прописано все необходимое: система нумерации страниц, оформление титульного листа, параметры таблиц, требования к изображениям и даже расположение абзацев.

В 1975 году сложно было предположить, что место печатной машинки займет компьютер, а  место книжных библиографических ссылок займут ссылки на веб страницы. Тем не менее, именно данный документ лег в основу современной стандартизации технического перевода.

Современные стандарты в РФ и Европе

Переводческие организации РФ работают по стандартам ГОСТ Р ЕН 15038-2014, разработанным «Всероссийским научно-исследовательским  институтом сертификации». Этот стандарт соответствует европейскому региональному стандарту ЕН 150038:2006 Services to the population / Translation services / Service requirements.

Симбиоз старого и нового

ГОСТ Р ЕН 15038-2014 является «общим» и касается переводческих услуг в целом. При этом советский ГОСТ 20705-75 великолепно дополняет его пробелы именно в сфере технического перевода.

Что будет, если работать не по ГОСТам

Переводчик может работать по этим стандартам, сам того не подозревая. Преподаватели ВУЗов «советской закалки» часто приучают студентов именно к оформлению по ГОСТ. Бывает, берешь в руки перевод и, понимаешь – он выполнен по всем стандартам. А переводчик про ГОСТ даже и не слыхал. Начинаешь выяснять где и у кого учился, – сразу все встает на свои места.

Если переводчик не знаком с системой стандартизации – страдает конечный потребитель. Ему придется, получая каждый новый перевод от нового переводчика, привыкать к новой структуре текста.  На практике это крайне неудобно.