Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней

Внимание! Вы можете отправить текст на оценку или заранее проверить качество, заказав у нас бесплатный тестовый перевод. Обращайтесь в отдел технического перевода.

Технический перевод немецкого языкатехническая схема

На немецком языке говорит более 100 миллионов человек. В 6ти государствах он носит статус официального государственного языка.  В сфере науки и техники он считается самым популярным.

Это вполне логично: ведь немецкая техника и электроника является одной из самых надежных в мире.

Даже в русском языке есть такая часто употребляемая фраза как «немецкое качество».

Технический немецкий язык

Перевод технического немецкого языка – отдельное направление переводческой деятельности.  Научно-технические тексты содержат специальную терминологию. Более того, переводчик должен отчетливо понимать о чем идет речь в данном техническом документе.

Попросите гуманитария прочитать и пересказать своими словами инструкцию к сложному техническому устройству, составленную на его родном языке. Скорей всего с его слов вы получите весьма смутное представление о работе данного устройства.  А ведь речь идет о своем родном языке. А если оригинал составлен на чужом языке?

Переводчик – гуманитарий. Следовательно, работа с техническими текстами без специальной технической подготовки ему противопоказана. Одного лишь хорошего знания немецкого языка здесь явно недостаточно.

Бюро технических переводов немецкого языка?

Существуют переводческие компании, работающие исключительно с техническим переводом. Бытует мнение, что если качество имеет значение – заказывать нужно только у них. Мы согласны с этим утверждением лишь частично.

Дело в том, что практически во всех переводческих компаниях технические переводчики работают удаленно.  Следовательно, с одним и тем же техническим переводчиком немецкого языка могут сотрудничать как специализированные компании, так и многопрофильные.

Практически любая известная столичная переводческая компания широкого профиля предоставит точно такое же качество, как компания с исключительно «технической специализацией».

Другой вопрос в том, какова будет «цена вопроса» и сроки выполнения.  Но и здесь не все так однозначно. Казалось бы – узкая специализация должна позволить давать клиентам более «вкусные предложения».  Тем не менее, согласно маркетинговым исследованиям в нашей отрасли, наиболее «интересные» для клиентов цены оказались как раз в «широко специализированном» сегменте.

Подобное говорит о том, что большинство агентств технического перевода немецкого языка создается под несколько крупных заказчиков.  Клиенты «с улицы» интересны не до такой степени, чтобы отвлекаться от основной работы.

Принцип выполнения работы

Каждая компания имеет свои схемы работы со спецтекстами.  Мы напишем о том, каким образом их обработка происходит у нас.

  • При получении заказа от вас, наши специалисты определяют его принадлежность, объем и тематику.  Определяется «круг» переводчиков, способных выполнить данную работу на достойном уровне. Важно понимать, что немецкие технические тексты могут иметь различные диалекты (например, швейцарский). При определении круга исполнителей это тоже важно.

  • Исходя из необходимых сроков выполнения, определяется количество переводчиков и редакторов для работы.  Мы всегда предупреждаем клиента, что при желании можно перевести и 400 страниц за сутки. Только о каком качестве и единообразии может идти речь, если текст переводило 40 человек? В идеале, эту работу должен выполнять один лингвист.  Если сроки «поджимают» - не более пяти.

  • Выполняется перевод и редактирование. Редактирование техническим переводам «жизненно» необходимо.  Без него максимальная оценка выполненной работы может быть «4 с минусом». И это при самых оптимистических  прогнозах.

  • Сдача заказа.

Безусловно, для улучшения качества можно отправлять текст на дополнительное редактирование и вычитку. Но, как правило, перечисленных нами этапов обработки вполне достаточно. Ведь любые этапы дополнительной обработки будут требовать дополнительных ресурсов. Следовательно, они приведут к удорожанию. С нашей точки зрения к удорожанию бессмысленному.  Ведь наши тексты итак успешно используют в производстве и отправляют в печать.

 

Технический перевод с немецкого языка другой?

Услышав о том, что технический перевод на немецкий язык стоит немного дороже, многие клиенты выражают удивление. Действительно, почему так? Все очень просто.  Перевод на иностранный язык для носителя языка всегда дается сложнее. Он занимает больше времени, т.к. чужие языковые конструкции головному мозгу всегда несколько «чужды».

Привлечение переводчиков из Германии, Швейцарии и других «немецкоговорящих» стран позволяет сделать работу «на 5 с плюсом». Однако расценки на переводческий труд в этих странах в разы выше, чем у нас.

Самое интересное, что у нас очень много клиентов из Европы (и из Германии в т.ч.). Они регулярно заказывают у нас переводы российских переводчиков и, они их на 100% устраивают.  При этом многие наши отечественные клиенты просят, чтобы с их текстом работали этнические немцы. Такой парадокс.