Пн.- Пт.
Китай-Город +7 (495) 518-50-13
Арбатская +7 (495) 664-31-36
Павелецкая +7 (495) 504-76-24
Киевская +7 (495) 518-86-27
Менделеевская +7 (495) 642-35-36
Профсоюзная +7 (495) 504-76-25

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Идентификация личности переводчика

Это не мое

Как-то раз один переводчик плохо перевел заказчику текст. Заказчик потребовал возврата денег. Переводчик отказался. Заказчик обратился в суд и… проиграл.  Переводчик сказал, что это не его работа. Мол, заказчик потерял  его перевод и принес на суд чей-то чужой.

Как избежать подобного

Чтобы избежать таких ситуаций, существует «идентификация» исполнителя. В Российской Федерации она производится нотариатом. Государственные службы должны «знать» кто переводил. Вдруг перевод заведомо ложный? Кто понесет ответственность?

Удостоверение нотариусом подлинности подписи

Существует практика заверения подлинности подписи гражданина на договорах. С переводчиками ситуация аналогична. После выполнения перевода, лингвист идет к нотариусу. Там документы приводятся в соответствие с текущим законодательством. Ставится удостоверительная надпись, печать и подпись нотариуса.  Теперь у перевода есть «ответственное лицо».

Эти действия производятся в соответствии со статьей 80 основ законодательства о Нотариате РФ. Практически всегда, когда говорят о нотариальном переводе, подразумевают удостоверение подписи.

Иногда можно обойтись и без переводчика

Статья 81 основ законодательства о Нотариате РФ допускает проверку/выполнение перевода нотариусом. Случай это достаточно редкий. Нотариус должен владеть иностранным языком. Более того, он должен иметь желание и время проверить правильность перевода (либо его выполнить).

Такое возможно только если нотариус знает «от рождения» 2 языка. Нотариуса-лингвиста за все время работы мы не встречали.

Для клиента подобное обычно бессмысленно. В первом случае клиент платит небольшую сумму за заверение подлинности подписи. Во втором он оплачивает по тарифу каждый «проверяемый» лист.

Все ли документы можно «заверить»

Текущее законодательство устанавливает требования к документам, перевод которых заверяется. Документы должны быть установленного образца. На них должны стоять все необходимые подписи и печати.

Например, если вы впишите свои данные в бланк справки, то перевод такой «справки» нотариус удостоверять не станет. Также он не будет заверять договор между юридическими лицами без печатей и подписей.