Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней

Перевод носителем языка

Перевод носителем языка считается самым дорогим и самым качественным. Давайте попробуем разобраться кого мы считаем носителем и, всегда ли необходимо, чтобы переводил именно он. Итак, по порядку…

Кто такой этот «носитель языка»?

носители языка

Носителем языка считается переводчик, на родной язык которого выполняется перевод.  Если документ переводится с русского на английский язык, то носителем будет, например, англичанин. А если наоборот – то носителем будет считаться этнически русский лингвист.

Этот простой принцип «градации» очень важно понять. Нередко обыватель считает, что с английского на русский также лучше переводить англичанину. Мол он «хорошо знает английский язык».  Данное утверждение ложно.  Чтобы переводить на русский максимально грамотно, нужно в первую очередь хорошо владеть именно русским языком.

Как этот фактор влияет на стоимость

Все мы знаем, что в Европе заработные платы существенно выше наших.  Если в России перевод страницы может стоить 350 рублей, то в Германии он начинается от 30 евро. В то же время заработные платы в Узбекистане ниже российских. И перевод с русского на узбекский язык будет стоить недорого.

Из написанного выше можно сделать вывод: все зависит исключительно от языковой пары.

 

Всегда ли он необходим?

Вопреки устоявшемуся мнению, что «качество - это только носитель», мы считаем иначе. Есть огромное количество стандартных шаблонных документов, с которыми может великолепно справиться и не являющийся носителем языка лингвист.

Зачем переводить согласие на выезд на французский язык у этнического француза, если российский лингвист сделает точно такую же работу в три раза дешевле? Большинство тех же уставных документов часто однотипны.  Перевод на иностранный язык отечественного лингвиста от работы зарубежного конечный пользователь в данном случае не отличит. А сэкономит он при этом до 60% своих средств.

 

Редактура и вычитка носителем языка

Данная услуга получила в РФ достаточно широкое распространение.  Это своеобразная проверка качества после выполнения перевода «не носителем».   Так как цена подобной работы в Москве обычно составляет около 50% от цены перевода, то, нередко, «перевод не носителем» + вычитка носителем получаются дешевле перевода носителем.

В среднем подобный подход позволяет заказчику сэкономить около 10-15%. Много это или мало сказать сложно (наверное, необходимо видеть весь объем работ). Мы считаем такой подход себя не оправдывающим.

 

Разновидности носителей

В лингвистической среде носители языка делятся на несколько разновидностей. Подобная градация необходима для максимально эффективного использования их знаний и умений в нашей работе.

Полноценный носитель

Если человек родился в России, всю жизнь в ней прожил и продолжает в ней жить - наша «языковая среда» у него в крови. Он постоянно общается на русском, впитывая в себя все его изменения (а они в любом языке происходят ежедневно). Никто на свете не владеет им так как он.

Двуязычный носитель

Здесь в качестве примера можно привести переводчиков из Украины или Беларуси.  Как правило, они великолепно владеют русским языком.  Они с детства на нем общаются и изучают его в школе.

Качество их переводов обычно ничем не уступает качеству от «полноценных носителей». Сотрудничество с ними позволяет удешевить перевод для клиента, избегая «двойного перевода».

 

Носитель вне языковой среды

Переехав за границу, далеко не всегда можно иметь возможность регулярно общаться на своем родном языке.  Более того, иногда иммигранты создают некую свою версию языка, находясь в «языковой изоляции».

Такие носители нередко используют в переводах нестандартные или вышедшие из обращения выражения.