На Олимпиаде в 2018 году переводить будут роботы. Справятся ли корейцы с поставленной задачей?
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

На Олимпиаде в 2018 году переводить будут роботы

Робот-переводчик на Олимпиаду в Южной КорееКак известно, Олимпийские игры в 2018 году будут проходить в Южной Корее, в Пхенчхане. По замыслу корейцев, одним из новшеств должны стать роботы-переводчики, которые будут помогать иностранным гостям общаться.

По внешнему виду они будут напоминать роботов из фильма «Звездные войны». Более того, они будут иметь почти человеческую лицевую мимику. Корейские производители считают, что общение через такого переводчика должно вызывать у людей ощущение, что им помогает живое человекоподобное существо.

Корейская компания Future Robot взялась за разработку внешнего вида робота. Другая местная компания Hancom дорабатывает «программную часть» под названием GenieTalk. На данный момент программа позволяет переводить почти на 30 языков. Русский язык, как один из самых популярных на планете (во всем мире на нем разговаривает около 300 миллионов человек), входит в их число.

Тем не менее, на самой олимпиаде предполагаемое количество языков не будет превышать десяти. И русский язык, опять-таки, в их число тоже входит. Почему на олимпиаде используется лишь 1/3 языков не уточняется. Но, предположительно, для подобной работы стандартных способностей GenieTalk не достаточно.

Проблема машинного перевода уже давно не дает покоя различным производящим софт компаниям. Самый мощный проект в данной области был проведен, когда американские солдаты воевали в Ираке. Был создан «наладонный» автоматический переводчик, который позволял американским военнослужащим общаться с местным населением. К сожалению, эксперимент провалился т.к. переводчик переводил крайне несуразно.

В 2004 году компания PROMT, будучи крупнейшим производителем переводческого софта, объявила что их переводчик переведет одним нажатием кнопки все произведения Шекспира. К сожалению и из этого ничего не вышло (читать подробнее).

Современные ученые-лингвисты объясняют все эти провалы тем, что переводить как человек машина сможет только тогда, когда будет изобретен искусственный интеллект. Действительно, переводчик должен сознательно выбирать один из вариантов подходящего значения для конкретной эмоциональной нагрузки данного текста (или разговора). А количество вариантов перевода многих слов, например, с английского на русский, может доходить до сотни. Понять смысл текста и подставить правильный вариант существо без интеллекта не в состоянии.

Более того, не имея интеллекта, практически невозможно использовать правильно более-менее сложные правила грамматики.

Заказать перевод