Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Переводы в сфере энергетики

Прежде, чем говорить об энергетическом переводе

переводы в энергетической промышленности

Энергетика – это громадный комплекс. производящий электроэнергию в промышленных масштабах путем преобразования в нее тех или иных природных ресурсов. Нефть, газ, уголь, гидро/тепло, ядерная и солнечная энергия… перечислять ее источники сегодня можно очень долго. Все они имеют свои плюсы и минусы в зависимости от локализации их применения. Нельзя не заметить, что именно энергетический комплекс является основным источником доходов Российской Федерации.

Переводы в сфере энергетики охватывают весь указанный выше перечень отраслей. Они требуются при наладке оборудования, введении его в эксплуатацию, транспортировке/переработке природных ресурсов и любых других этапах функционирования этой мощнейшей отрасли.

Каким образом происходит сам процесс перевода

Так как нередко разработки в сфере энергетики являются государственной тайной, соблюдение высокого уровня конфиденциальности здесь обязательно. В ряде случаев вполне достаточно стандартных мер безопасности, которые мы соблюдаем при работе с любой технической документацией наших клиентов.  Нередки случаи, когда перевод энергетической документации приходится выполнять в условиях повышенной секретности. В этом случае сотрудники переводческой компании получают специальный уровень доступа к работе с документацией. Обычно в таких случаях им приходится переводить под охраной на тех или иных спецобъектах.

Внутренние и внешние энергетические комплексы

Глобально энергетические комплексы можно разделить на внутренние (расположенные внутри страны) и внешние (строительство которых осуществляется российскими инженерами за рубежом). Внешние энергетические комплексы возводятся при полном, либо частичном участии нашей страны.

Кто выполняет переводы в сфере энергетики

Чаще всего это инженеры-переводчики, имеющие «двойное» образование. Профессиональный технический перевод без глубокого понимания технических процессов и владения технической терминологией невозможен. Обычно это очень опытные специалисты, имеющие «за плечами» десятки лет переводческой практики именно в данной области.

Почему госкомпании все реже держат переводчиков в штате

Экономический кризис и санкции заставили задуматься об оптимизации расходов всех. Госкорпорации здесь не исключение. Это  раньше государственные компании могли себе позволить держать в штате десятки переводчиков. Сегодня, правительством объявлен «режим экономии» и нашей специальности он также коснулся. Госучреждения стараются максимально вывести на «аутсортинг» все, что только возможно. Экономически работа с бюро технических переводов (или отделом технических переводов широкопрофильной переводческой компании) куда выгоднее, чем содержание переводческого штата.

Плюсов здесь огромное количество: перечень языков существенно шире; содержать лишние рабочие места не надо; расходовать бюджетные средства можно по мере необходимости (нет необходимости платить зарплату постоянно). Другая, не менее важная «сторона медали» - таким образом, одновременно реализуется государственная программа по поддержке малого бизнеса.

Как бюро энергетических переводов справляются с объемом

Судя по нашему опыту, объемы заказов в сфере энергетики бывают огромными. При этом времени на их выполнение бывает «в обрез». Как правило, для подобных проектов выделяется группа переводчиков. В этой группе есть «старшие переводчики», которые отвечают за сохранение общего терминологического стиля (что крайне важно при переводе одного текста несколькими разными людьми). Есть определенный предел количества работающих над текстом, который превышать нельзя.  При его превышении ни один, даже самый лучший редактор, не сможет его «свести» воедино.  По этой причине всегда есть определенное количество переведенных страниц в день, которое превышать недопустимо.  По технической документации, как правило, оно соответствует эквиваленту 80-120 страниц в день (в зависимости от направленности и сложности текста).

FAQ

Вопрос:  Нам требуется устный переводчик английского и персидского языков для работы на строящемся объекте в Иране. Возможно ли найти такого переводчика в сфере энергетики, который бы одинаково хорошо владел обоими языками?

Ответ: Да, возможно. В российской системе образования английский язык часто «идет в паре» с другим языком. Если бы в языковой паре с персидским шел другой язык, найти такого специалиста в РФ было бы крайне сложно.

Вопрос:  Мы строим гидроэлектростанцию. Нам требуются большие объемы переводов в сфере гидравлики. Основная сложность в том, что компоненты поставляются из разных государств. Общее число языковых направлений около двадцати. Сможете ли вы набрать такое количество людей на этот проект, владеющих терминологией в данной области?

Ответ: Да, сможем. Но при условии, что строящийся объект не требует работы переводчиков непосредственно на нем. Т.е. специалистов можно подключить удаленно. В РФ собрать подобный переводческий ресурс крайне сложно (а скорее всего, невозможно).  К счастью мы сотрудничаем с коллегами из других стран, что позволяет качественно реализовывать подобную проектную работу.

Вопрос:  Почему вы пишете, что переводами в сфере энергетики у вас занимается отдел технического перевода? Например, нефть и газ, разве являются техникой?

Ответ: Технический перевод включает в себя науку, полезные ископаемые, энергетику и многое другое.  В переводческой среде принято первым делом делить большинство переводов на 4 базовых составляющих: технику, юриспруденцию, художественный и медицинский переводы.